ISSN 1818-7447

об авторе

Ниджат Мамедов родился в 1982 г., живет в Баку. Автор первой в Азербайджане монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык азербайджанских и турецких поэтов. В «TextOnly» опубликована подборка современной азербайджанской поэзии в его переводе (№13).

Новая карта русской литературы

Предложный падеж

Ниджат Мамедов

Чтение и перевод Одно стихотворение Аркадия Драгомощенко

          * * *

                                      tail-gating

Бог даёт всё — Им

даже терпенье даровано, как тень ветви;

Им, не отраженье кто и даже не дуновение,

Но поселившим за стену зрачков «благо».

Речь пред ним снег. Зола — рожденье.

Нам же участь: наваждение чисел

И во снах — зеркало, где не откликнется эхо.

                (из книги «На берегах исключенной реки»)

          I 

 

Тройное ударное «о», открывающее этот маленький шедевр Аркадия Драгомощенко, уже сразу распахивает текст в бесконечную срединность. В русском алфавите 33 буквы, все за исключением «ъ» и «ь» имеют звуковое соответствие. 33 — 2 = 31. Центром (16 слева и справа) является «о» — наиболее частотная буква в русском языке. (Школьное: «Однажды отец Онуфрий обходил окрестности Онежского озера». Миметический стиль, мандала, вписывание круга в круг.) «Бог даёт всё» — это как буква «о» в слове «ноль». И тут не отделаться от тени Нагарджуны, разрабатывавшего концепцию «шуньяты». В принципе, быть пустым и придерживаться срединного пути — одно и то же. Читать и переводить тоже.

«Им / даже терпенье даровано, как тень ветви». «Терпенье» уравнивается с «тенью ветви» не только посредством «как», но и на фонетическом уровне: те — те. «Терпенье» — Səbr, одно из имен Бога в исламе.

«Им, не отраженье кто и даже не дуновение». Апофатика, определение через отрицание. Фонетическое единоначатие «те — те» второй строки переходит в семантическое «нети, нети» третьей — знаменитую формулу обозначения Атмана из Упанишад: ни то, ни то.

«Но поселившим за стену зрачков «благо»». Центральная, четвертая строка семистрочного стихотворения. Видишь повсюду лишь то, что находится в твоем взгляде. «Кругом, возможно, Бог» Введенского, на которого АТД иногда ссылается. А также кораническое «Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Бога» (2; 115).

«Речь пред ним снег. Зола — рожденье». Белизна. Образ из «Божественной комедии»: предводитель, идущий во тьме со свечой за спиной. Не этого ли жаждет автор, чтобы мочь писать? В другом стихотворении из сборника «На берегах исключенной реки» читаем: «Как писать тогда, / если всегда в глаза свет? / И ни единой буквы / не увидать, если не спать на свету тьмы». Что касается продуктов сгорания, то «Только пепел знает, что значит сгореть дотла» (Бродский); «Пепел — состояние информации, превзошедшей допустимую сложность» (Драгомощенко). Речь, как и снег, способна покрыть собою всё, что угодно. Но она так же эфемерна, как снег, обреченный растаять. Что же, какую тайну покрывает собой молчание? Отсутствие тайны?

«Нам же участь: наваждение чисел». Возвращение к началу. Бесконечный ряд чисел справа, бесконечный ряд чисел слева… Центр пуст.

«И во снах — зеркало, где не откликнется эхо». Сны с участием тридцати птиц, отправившихся на поиски Симурга. Так и есть, «мы молим Бога освободить нас от Бога» (Мейстер Экхарт).

          II 

 

Можно рассмотреть этот текст в виде несколько искаженных и слепленных памятью «отсутствующего автора» цитат из стихотворений Иосифа Бродского.

tail-gating — выражение, означающее незаконный проход через контрольно-пропускной пункт вслед за тем, у кого имеется законный пропуск

Бог дает все — отсылка к первым строкам стихотворения Иосифа Бродского «На столетие Анны Ахматовой». «Бог сохраняет всё; особенно — слова / прощенья и любви, как собственный свой голос».

Но поселившим за стену зрачков «благо» — аллюзия на завершающие строки «Римских элегий» Бродского. «На сетчатке моей — золотой пятак. / Хватит на всю длину потемок».

Нам же участь: наваждение чисел — парафраз четверостишия Бродского из стихотворения «Сидя в тени». «После нас — не потоп, / где довольно весла, / но наважденье толп, / множественного числа».

зеркало, где не откликнется эхо — отсылка к стихотворению Бродского «Полдень в комнате». «Но, устремляясь ввысь, / звук скидывает балласт: / сколько в зеркало ни смотрись, / оно эха не даст».

Завершение чтения текста отсылает к своему эпиграфу, и эпиграф становится «понятным», отсылая в свою очередь к последним строкам последнего стихотворения в последнем прижизненном сборнике Бродского («Меня упрекали во всем, окромя погоды…». Анна Глазова: «Когда книга «На берегах исключенной реки» была еще не дописана, Аркадий Драгомощенко говорил, что это — отчеты о погоде»): «небытия броня / ценит попытки ее превращенья в сито / и за отверстие поблагодарит меня».

          *

От кого: arkadiid

Кому: Ниджат Мамедов

Дата: Thu, 24 Feb 2011 17:32:32 +0300

Возможно и так, но, к сожалению, большей части приведенных вами строк бродского я просто не знаю:-)

tail-gating - это из эпохи начала нью-орлеанского джаза, это когда они еще не ходили по улицам и кладбищам, но играли, разъезжая в повозках, крытых брезентом. Так вот, тромбониста всегда сажали сзади, у «разреза» входа в эту «кибитку», чтобы он не мешал другим своим инструментом, а тромбонист в свой черед направлял кулису тромбона вовне. В итоге все это и называлось манерой tail gating. И поскольку все это катилось по мостовым, то и музыка была, скажем, определенного рода :-) Чуть-чуть, скажем, невпопад. Но тромбон вообще восхитительный инструмент: надутые щеки, абсолютная уверенность в музыкальной истине при некоей несколько смешной «глубине». Припомните Валери — о том, кто, прибегая к словам Бог, Вселенная, Истина, etc. — напоминает ему человека, играющего на тромбоне в пустой комнате.

With all my best — Arkadii Dragomoshchenko

          III

          * * *

                                      tail-gating

Allah hər şey verir — O

hətta səbr bəxş edib, budağın kölgəsi kimi;

O nə əksdir, nə də əsməsidir küləyin,

Fəqət göz bəbəklərinin arxasına «gözəllik» yerləşdirəndir.

Nitq onun qarşısında qardır. Kül isə — doğuluş.

Bizimsə aqibətimiz: rəqəmlərin qarabasması

Və yuxularda — əks-səda verməyən güzgü.