ISSN 1818-7447

об авторе

Юмлембам Ибомча Сингх (युमलेम्बम इबोमचा, Yumlembam Ibomcha Singh) родился в 1949 г. в Импхале, столице индийского штата Манипур, пишет на языке манипури. Дебютировал в 1972 г. в составе группы молодых авторов, назвавших себя «рассерженными молодыми поэтами» и выпустивших коллективный сборник под названием «Вызов». Опубликовал первую книгу стихов в 1973 году, вторую в 1992-м; публиковал также рассказы и переводы. Лауреат премии Академии Кали штата Манипур (1974) за стихи, премии Академии Сахитья за прозу (1991) и за переводческую деятельность (2008).

Джой Госвами (জয় গোস্বামী, Joy Goswami) родился в 1954 г. в Калькутте, сын известного местного политического деятеля; живёт в городе Ранагат (Западная Бенгалия). Пишет на бенгальском языке. По окончании 11 классов школы посвятил себя литературным занятиям. Печатался в индийской периодике, приобрел известность после публикации во влиятельном калькуттском литературном журнале «Деш Патрика». В 1976 г. выпустил первый сборник стихов «Рождественские и зимние сонеты» (ক্রিসমাস ও শীতের সনেটগুচ্ছ), за которым последовали ещё более 20 книг. Лауреат премий Анита-Сунил Басу (присуждается Бенгальской Академией), Академии Сахитья, издательства Ананда. Опубликовал также десять романов, сборник критических статей.

Лев Оборин родился в 1987 г. Окончил Российский государственный гуманитарный университет. Публиковал критические статьи в журналах «Знамя» и «Новый мир», переводы современной поэзии и прозы, в том числе в журнале «Иностранная литература», стихи в журнале «Волга» и в Интернете. Шорт-лист премии «Дебют» (2004, 2008).

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Римантас Кмита ; Василь Махно ; Индийские поэты в переводе Льва Оборина ; Вольфганг Прохазка

Индийские поэты в переводе Льва Оборина

Юмлембам Ибомча Сингх

Превращение щенка

Каждую ночь, когда мои дети спят

Я говорю с их матерью

Вчера я сказал вот что:

 

Как можно жить щенками

Среди собак, шакалов и обезьян

Я бы хотел превратиться в большого тигра.

 

Она улыбнулась, глаза горели любовью

Она взяла у детей цветные карандаши

Раздела меня со смехом

И разрисовала

Мою грудь

Живот

Лицо и глаза

Все мое тело небрежными полосами

Она смастерила мне хвост

Из своего одеяла

И сказала мне нежным голосом

Целуя в ухо:

 

Так стань большим тигром

Завтра же на рассвете.

А потом закутала

Меня в свои юбки

С головы до пят.

 

Всю ночь во сне под теплой одеждой

Я медитировал.

 

А проснулся

Убрал покровы с лица

Что за чудо:

Моя богиня стояла

Улыбаясь передо мной

Сказала: Рычи, любимый, рычи

 

Иди, лови оленей и зайцев

Как остальные

Преисполненный гордости перед женщиной

Я спрыгнул с кровати

И зарычал во всю глотку

 

Но что это

Что со мной

Голос предал меня

«Мяу мяу»

Это кошачий голос

О — «мяу мяу»

 

Жена

Посмотрела гневно

Погнала меня палкой

«Убирайся прочь, ненавижу»

 

Я сбежал от нее

И вот схоронился у вас, друзья.

Джой Госвами

Замороженное растение

В каждый тесный колокол, на дно любой удивительной лодки

ты прятала это растение, руку свою

ползучее растение, касавшееся пальцами

песка и листвы, золотых жил, улиток

и даже водопадов.

Скажи: кто принесет нам магнит из преисподней?

Кто из песка нам выкопает черепашьи яйца,

приготовит нам мясо краба вперемешку со мхом?

Кто расскажет нам о дрожащих ресницах, о зеленой листве

и о печи, целующей небо, о печи, которая приютила

этот шар, пятнистый, блестящий, вертящийся?

Наблюдая его вращение, мы сняли с тел

кожу и расстелили ее на земле

Начали собираться мыши, черви, ящерицы,

разные змеи — они буравили кожу, проникали в нее —

были даже какие-то люди, — если точнее,

не люди, а части тел.

Они согрелись, разведя на нашей коже огонь,

Жарили и поедали хвосты змей, внутренности ворон

и даже собственные пальцы.

 

Глотали пальцы и приговаривали:

«Хорошо, вкусно!»

Потом перешли к пальцам ног.

Пенис, коленные чашечки, печень.

Несколько дней спустя по широкому полю

нашей кожи покатились головы

без языков, с открытыми ртами.

 

Они катились, катились

и докатились до океана,

чтобы его пожрать.

Стоит ли говорить: популяция бабочек

и мышей исчезла задолго до этого.

Сегодня на нашей коже — громадные ненасытные рты,

все в ранах и язвах.

И кто же заполнит раны невинной зарей,

хлопком забвения?

И куда же исчезли мягкие, длинные хлопковые нити?

Где снег, захвативший в плен

вершины гор?

Почему морская вода устремляется в древние гавани?

Куда ты сейчас спрятала свои руки?

Может, они снизу толкают айсберг, сообщают ему движение?

О, какой белый крик он издает!

Почему мох твоих рук такой сухой?

Почему песок твоего тела не намокает?

Почему ты не отвечаешь? Как еще мне спросить?

 

Однажды, я помню,

какие-то люди копали в нашей коже колодцы.

Через год вместо воды они нашли игристую кровь.

К тому времени под нашей кожей

стали расти новые ткани и вены.

Игристая кровь за мгновенье всосала небо,

и возникли чудные червячки —

продукт реакции в пустоте.

Они спустятся наземь, если когда-нибудь

твои руки спрячутся под мертвый колокол,

если ползучее растение

укроется в удивительной лодке.

 

Посмотри, бесчисленные червячки сыплются наземь!

Да, они всасывают воздух.

Медленно медленно образуется слой на поверхности океана,

надвигается айсберг,

вершины гор сочатся красной и черной кровью.

 

После этого долгие долгие годы

только огромный слой красной и черной жидкости

шевелится и живет,

а глубоко под ним

тихо лежат

мертвый колокол,

лодка

и замороженное растение.

Перевод с английского: Лев Оборин