* 
«пыль длиннее конференц-
зала гла́за камбалы»,
как сказал бы сумасше — 
пальцы/сумка в анаше;
рык не глуше / он змея
слышимого расстоя́.
12окт19 («частушка», вольное переложение стихотворения Шамшада Абдуллаева «касыда» в рамках проекта «Речь зеркал», I)
 * 
револлюция вентилляция газа
 
конфорки            комфорта
 
дефибрилляция дальних посёлков
где мутная бражка и низкие двери
и прочие снадобья от дизаи́на
 
                                взаимны
12окт19 (вольное переложение стихотворения Наталии Азаровой «смерть точка посередине жизни / но всё же ближе к концу» в рамках проекта «Речь зеркал», II)
 * 
мы читали стихи в Тбилиси без микрофона
 
мировое киноискусство нам было в качестве фона
 
крупный план у ключей чулок пистолетов смерти и секса
 
и слепые деревья росли наподобие леса
 
стоп! снято! это же мы в качестве фона
 
вот мы в кадре — тифлодеревья Тифлиса, шуршащие листием без микрофона
12окт19 (вольное переложение стихотворения Полины Барсковой «Чтение в Тифлисе» в рамках проекта «Речь зеркал», III)
 * 
я бедный художник на белой трубе
руке-неумехе да дуре-губе
рисую поляну бурьяна,
где взгляды детей-цветов не тянутся к солнцу
словно язык ящерицы или яблоки сезанна
а не прославляю тирана
12окт19 (вольное переложение стихотворения Василия Бородина «современный художник попавший в рай…» в рамках проекта «Речь зеркал», IV)
 * 
во дворовом ещё не простылом позднеосеннем мире
(почему никто никогда ничего такого не вспомнит?)
запах неба и лиственной прелости / звать кормили — 
запах хлеба, и двиг табуретки, и вид с балкона:
«Запорожец» до снега сосед починял субботой
под портативный «Маяк», под «Товарищи, за работу!»
12окт19 (вольное переложение стихотворения Дмитрия Веденяпина «Над пустой дорожкой в осеннем парке…» в рамках проекта «Речь зеркал», V)
 * 
ландыши пахли ходили дожди
бегали грозы
юра сажал меня на мотоцикл
юра разбился
мама не раму мывала — меня
вылили мыльную воду в кусты
12окт19 (вольное переложение стихотворения Аллы Горбуновой «ландыши пахнут…» в рамках проекта «Речь зеркал», VI)
 * 
мальчик играет в блинчики / на берегу залива
неразличимые флот и форты кронштадта,
он остров про чёрную метку тот где сокровищ карта /
плоский камешек  ҉ -  ҉  -  ҉  -  ҉  суетливо
как фишка на ::: — ::: — ::: проходит от вроде как старта
до вроде как финиша волн отражаемых в летней войне прилива
12окт19 (вольное переложение стихотворения Дмитрия Григорьева «Мальчик играет в блинчики на воде залива…» в рамках проекта «Речь зеркал», VII)
 * 
не навязывайте ино-зе?мны?м поэтам
фонетику и просодию знаемых нами наречий
времена были о́ны и они писали свободнее
чем доступно в наших современных реконструкциях
нам не расставить верно ударения в их э?мо?дзи?
мы им можем лишь и?мхо? и лол со своей луны
12окт19 (вольное переложение стихотворения Данилы Давыдова «Мы не должны…» в рамках проекта «Речь зеркал», VIII)
 * 
остро чувствую время и общество,
подсвещённое чёткое зодчество,
нить генеалогических схем,
удходзящую книзу совсем — 
к ней прильпе капли ртути и семени
временящих времление времени.
12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Гали-Даны Зингер «Из «Ненависти к анапесту»» (1112.IV.2018) в рамках проекта «Речь зеркал», IX)
 * 
видишь «меня» и я «тебя» вижу
«ждать» это такая // зелёная точка
справа внизу от кружочка с фото
 
твоё «письмо» мне очень нужно сегодня
 
 
и длииииннаааая пауза: #онегинтатьяне/#татьянаоне
 
 
«когда» ты «захочешь» написать «письмо» мне
12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Кузьмы Коблова «письмо // напиши мне, если увидишь меня…» в рамках проекта «Речь зеркал», X)
 * 
вся опись / родина бельё
с закладкой толстый том
 
весь ветер / из окна смеёт
осенним облакастым ртом
 
всё / настоящее моё
пройдё и заживё потом
12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Демьяна Кудрявцева «всё что нас не сразу убывает…» в рамках проекта «Речь зеркал», XI)
 * 
вопиющий                     кровавь рот с камнем за щекой
      предвоенный      чтоб насовсем продиктовать
фабрикующий                пин-коды с номерами карт
      плещущийся       день бесконечный городской
4276                              трудясь готовьсь несдобровать
      волонтёру          хоть на́фулл хоть навпа́рт
12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Дениса Ларионова «Пятница…» в рамках проекта «Речь зеркал», XII)
 * 
кто? (огонь!) идёт по дну огня
медноного-огнелазного скафандра семеня
заступив под утр дракона-дня
 
за огня (молчи!)      и пей      и бей
                  пей      и бей (ещё!) смертей       смелей
смертных жал огню не дожалей
13окт19 (вольное переложение стихотворения Станислава Львовского «кто стоит в огне…» в рамках проекта «Речь зеркал», XIII)
 * 
луна в лихорадке
лаллоланитая-краснобрюхатая-килькотоматая
 
консервно-неровнокраящаяся
в своём свету
иллюмина-
-ции/-тора
13окт19 (вольное переложение моностиха Ирины Машинской «Луна» в рамках проекта «Речь зеркал», XIV)
 * 
ёж похож
и походка у него св.-себастьяния
 
ветки метро словно стрелы страдания
слот ерундовых орудий потерь-
пи — и оно, три-четырнадцать, яблоко,
«Ты всегда будешь со Мною», найдено там где обронено
13окт19 (вольное переложение стихотворения Льва Оборина «Как независим святой себастьян ежа…» в рамках проекта «Речь зеркал», XV)
 * 
ржавый рассказ обнажён
 
о приманке/возможной поимке
лязгающего сердца человека
по́рхающего в недоприцеленном выстреле
 
чувства животного?
 
животного чувства?
13окт19 (вольное переложение стихотворения Алексея Порвина «С чувства слезшая краска…» в рамках проекта «Речь зеркал», XVI)
 * 
давно разрушен абсолют и вавилон
 
одни строительствовали
из суффиксов и приставок и корней
 
иные обжимались
меж частиц да междометий
 
летя над этим всем мечтались к звёздам дети
13окт19 (вольное переложение стихотворения Виталия Пуханова «Разрушен ад и негде стало жить…» в рамках проекта «Речь зеркал», XVII)
 * 
ночью, вместо звёзд и призраков, давайте напишем «ба-боч-ка»
про курящуюся стаю мотыльков, обращающуюся саламандером
в свете рося́ных фар, в которых ещё дымится окская пойма — 
сыра-земля ночного Автозавода и табак шофёра с огоньком на уровне рта
 
под фарами, под землёй, под шофё поезд дёргает за и́гатель эволюции
и в залах мигают света́, и в горках звеняют хрусталики, и онемело анимэ
13окт19 (вольное переложение стихотворения Евгении Риц «Её зовут никак…» в рамках проекта «Речь зеркал», XVIII)
 * 
однообразное движение неуспеха
помеха ещё помеха
 
однонаправленный голос одномерное изображение
движение ещё движение / сомнение ещё сомнение
 
вот тебе знакомые знаки — бессеменатые плоды бессемантической зимли
порежь их и съешь, возьми
13окт19 (вольное переложение стихотворения Галины Рымбу «Праздник» в рамках проекта «Речь зеркал», XIX)
 * 
как вставать так все спят и опять
рыбки спят птички спят крепким сном
(храпом разбудили сервантеса а ему в лом
в ранний час сочинять про пансу и дон-кишота)
и у многих из нас тоже адова встала работа
с утра слабо́ революционный шаг держать
13окт19 (вольное переложение стихотворения Фёдора Сваровского «Когда кто-то нужен» в рамках проекта «Речь зеркал», XX)
 * 
метроголдвинмайеровский зверушка
спит клубочком и моет морду передней лапой
пристаёт и встаёт за возлюбленной
догоняет антилоп загрызает зебр
 
но вот кончается реклама и он рыкает
ещё не зная чем начнётся и кончится фильм
13окт19 (вольное переложение стихотворения Андрея Сен-Сенькова «Летом всегда тесно» в рамках проекта «Речь зеркал», XXI)
 * 
и нас        и ел        и таял      и таил
и нос спрятал    \   /      нос единичен
 
мне холодно      /   \          остатки палатки
а ещёо в крестовину стихотворения
можно поставить треугольную ёлку
 
(юё!)и протаять все интенции кроме новизны
13окт19 (вольное переложение визуального стихотворения Ивана Соколова «розд…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXII)
 * 
звёздочка над полем мерцает
 
помнишь ли, беспамятствуешь, господи
раньше забивал нас как гво́здики
чтоб всходили как гвозди́ки например
чистыми чтоб были как лилии
-запись на повторный просмотр-
13окт19 (вольное переложение стихотворения Екатерины Соколовой «гаснет лесополоса как память…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXIII)
 * 
вот есть небо земля и стена
и цвете-
нья цена / чья цена
почему стена-
интона-
ция еле выдышена
13окт19 (вольное переложение стихотворения Дарьи Суховей «Аллергия» (2012) в рамках проекта «Речь зеркал», XXIV)
 * 
ангел блейку говорит
слово воробей не чири́к
 
и они поднимались по лестницам к солнцу
и они опускались по лестницам в лондон
 
и непарное спелое неистовое крыло
спэрроу! спэрроу! перевестись не смогло
13окт19 (вольное переложение стихотворения Андрея Таврова «Блейк. Воробей» в рамках проекта «Речь зеркал», XXV)
 * 
кристаллография моя
запятая
осенняя лужа как чашечка чая
 
над ней и на дне её
кислорода круглое О
пока машин сюда не навезло
13окт19 (вольное переложение стихотворения Андрея Черкасова «по любому воздуху…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVI)
 * 
под англичаниным тает снег
внутри у него развора-
чивается враг
обутый в чувство потери
он слеп и потерял ключи от двери
он пишет по-английски: anglichanin
13окт19 (вольное переложение стихотворения Леонида Шваба «И солнце бледнеет до полной луны…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVII)
 * 
проснулся: начинается война.
 
как спал, так шла пора тянуться в город,
земля где нефтяна и невидна,
тритонищами волколачат горы.
 
но сам-то, не в горах, а навидне,
перерождаться уступив луне.
13окт19 (вольное переложение стихотворения Валерия Шубинского «Тёмная ночь» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVIII)