ISSN 1818-7447

об авторе

Олег Романенко родился в 1979 г. Закончил филологический факультет Сумского педагогического университета имени Макаренко. Лауреат первой премии литературного конкурса имени Богдана-Игора Антоныча (2002) и конкурса «Гранослов» (2003), лауреат VI фестиваля поезії «Молодое вино» (2002). Автор книг «Абсистенція» (2003) и «Злочин Ікара» (2004). Живет в Сумах.

Виктор Шаповал родился в 1958 г. Закончил гуманитарный факультет Новосибирского государственного университета (НГУ), аспирантуру МГПИ им. Ленина. Преподавал в различных высших и средних учебных заведениях, в настоящее время доцент Московского городского педагогического университета (МГПУ). Специалист в области истории славянских языков, русской социолингвистики, цыганского языка. Автор более 90 печатных работ, в т.ч. нескольких книг и методических пособий. Поэтические переводы публикуются впервые.

Авторский проект Виктора Шаповала, посвященный цыганскому языку и культуре.

Другое наклонение

Мишель Мерфи ; Олег Романенко

Олег Романенко

Рассказы обо мне Перевод с украинского Виктора Шаповала

* * *

Иуда даже ходит по волнам.

Стерильна репутация, в порядке.

Я узнаю иуду по шагам,

по шелесту заныканной тридцатки.

 

Он ждёт: мое дыханье стеснится,

заледенеет взгляд, не видя дня…

Я узнаю иуду по ресницам,

готовым гниль припрятать от меня.

* * *

Не бейте детей.

Они мир большой.

Ни скрипа дверей,

Ни тени чужой.

Где верх, а где низ

Годиной лихой?

Мы падали в слизь.

Питались трухой.

Сдал, как идиот,

Себя Прометей.

А нас не гребёт.

Не бейте детей!

* * *

Ветер веет-повевает,

всех по кругу забывает.

 

Хоть водоточит криница,

никому не даст напиться.

 

А холодная водица

будет литься, литься, литься.

 

Солнце греет-пригревает,

никого не замечает.

* * *

Жизнь есть межа. Межа, она короткая.

Межа — намного круче прочих кар.

Кто на меня посмотрит как на фотку, я

не целиком там поместился в кадр.

 

Я всё ж светлее фона и реальнее.

Прими меня, — я, кажется, готов, —

Наполовину ты, дорога дальняя,

из непреклонных состоишь мостов.

* * *

Дуче мой, вот этой боли,

так слепящей, как маяк,

мне никак не отфутболить,

не спихнуть её никак.

 

Мой ослиный норов, снова?

Ты даёшь себе отчёт,

по цене какого слова

мир в моих счетах идёт?

 

Верно, мерю словом — жгучим,

ядовитым, как змея.

И клянусь тебе, мой дуче,

я б стрелял таких, как я.

* * *

Пусть мир насторожился,

а я такой, как все,

кто на любви учился,

а вырос на попсе.

 

Мир — зло, его крестины

случились в этот час,

который дышит в спину

и догоняет нас.

 

Сквозь сито бы просеять,

во взгляде загасить

тот час, что, как ливрею,

никак не износить.

 

И сам я на подносе

его не поднесу.

Поскольку я не бросил

любить свою попсу.

* * *

Самыми интересными

будут рассказы обо мне для твоих детей.

Ты расскажешь им

про то, как я любил тебя,

и как я тебя любил.

И всякий раз

твои дети почувствуют себя —

ну хотя бы совсем чуточку,

ну хотя бы совсем-совсем чуточку,

моими.

Перевод с украинского: Виктор Шаповал