ISSN 1818-7447

об авторе

Джузеппе Пикколи (Giuseppe Piccoli) — итальянский поэт. Родился в Вероне в 1949 году. Отец — профессор, преподаватель латинского и древнегреческого в классическом лицее, мать — учитель музыки. Не завершив обучения, Пикколи посвятил себя литературе, писал стихи и статьи. В 1981 году во время приступа шизофрении напал на родителей, нанес им тяжелые увечья, от которых отец в скором времени умер. Пикколи поместили в судебно-психиатрический госпиталь Реджо-Эмилия, затем перевели в Неаполь, где он и покончил жизнь самоубийством в 1987 году. При жизни публиковались подборки его стихотворений в двух сборниках (1981, 1983). Вскоре после смерти вышла книга «Закрытая поэзия закрытых дверей» («Chiusa poesia della chiusa porta», 1987).

Илья Блажнов родился в 1977 г. в Москве. Окончил исторический факультет МГУ. Автор книги стихов «Призраки» (2004).

Персональный сайт

Другое наклонение

Моментальная проза ; Джузеппе Пикколи

Джузеппе Пикколи

Братец поэт

* * *

Глисты. Ведь болезнь Бытия очевидна:

называйте ее скукой, раз уж я

талдычу об одном и потом еще

увиливаю при всякой возможности от оскорблений.

Я называю ее «мир», то есть, повторяю,

блестящая способность сговориться.

* * *

Сын и бог под подозрением:

атеист, движимый лучшими чувствами,

обнаруживает ошибки в исчислениях: ему доверяется

кающийся друг, просит драгоценного совета.

Но попутчик решает, что его слушают

недостаточно внимательно, и сливается с толпой.

* * *

Если все еще держится эта

человечья корка, но еще

не высохла мякоть,

открой окно мира:

ведь это твой нескончаемый

подлинный ветер, твоя настоящая белая

роза, и еще одного пацана,

и другого, и тех, кто срывает

маску Сего Человека.

* * *

Надвинется тень,

дающая нам покой и суд души:

я это предвижу, надвинется и будет

больше колесницы и тьмы лошадей.

Но я не устрашусь: будет знак

в книге, трижды открытой

и закрытой трижды, когда Господь

сподобится умастить елеем голову:

и прощение сразу же будет нам,

нашим словам, в страхе сказанным,

испуганным словам, не произнесенным.

* * *

Этот источник, который полощет мои одежды,

теперь ты его знаешь, ты должен его освятить:

и низвергнуть веру, заключенную в толще

скалистых отрогов в бездну:

среди этого гама неукротимых потоков

ты узнаешь себя самого, ты натолкнешься

на меня, пока я собираю камни,

и замечу тебя только за шаг, в последний момент.

И, радостно устремившись ко мне,

ты поймешь, что это я, поймешь суть человека.

А я, поскольку мой черед уйти

еще не наступил, я стану парусом и норой.

* * *

Разделенные стеной идиот

и ангел пишут одну и ту же поэму,

в течение двадцати пяти лет, с изящными

остротами и глубокомыслием изысканно

дьявольским. И одна и та же бабочка

порхает туда и обратно, чтобы напеть им

о своих полетах: но эти

густые бритые брови идиота…

это уханье филина,

приводящее в ужас ангелов…

* * *

Поскольку благодарность зелена,

как зелена заразная болезнь, придвинься:

я умащиваю маслом твои руки.

Чтобы уйти далеко, и надолго,

я стану любовником христианской скорби.

* * *

Мертвому рту на живом лице

не достает слов: они мчатся мимо

и не останавливаются. Так я определил,

что моя вера лжива, я умолк

как рыбак: и, быть может, — кто знает? —

не было даже утра.

* * *

Кто я? Еще один слог

в предначертанном круге,

уверенность будет не лишней,

если учитывать каждодневную цену сомнения,

что я обрету жизнь вечную.

Но «ты», не избегающее одиночества,

текст, настоящий, не путаный,

падение на любимую землю —

крапива, которой порола

меня матушка.

* * *

Для портрета, который ты с меня пишешь,

как недосягаема для него твоя рука!

Захочу — рассуждаю и дознаюсь истин

или расчесываю колтуны гребенкой и ломаю ее

я развлекаюсь тем, что у меня два лица

и дрожу, смутно дрожу от себя самого.

Но твой портрет пусть будет в чулане

там плесень и паутина

поработают над его цветом и формой.

Перевод с итальянского: Илья Блажнов