ISSN 1818-7447

об авторе

Ян Пробштейн родился в 1953 г. Начал печататься в 1980 г. как переводчик, переводил с английского стихотворения Лонгфелло, Блейка, Китса, Шелли, Т. С. Элиота, Э.Паунда, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга и многих других, кроме того, публиковал переводы с испанского (Х. Л. Борхес), итальянского (Дж. Унгаретти), польского (Ч. Милош), а также с русского на английский (О. Мандельштам). Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий — английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии, эссе и статьи печатались также в «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», журналах «Арион», «Континент», «Стрелец» и др. Кандидат филологических наук (2000, диссертация «Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама, В. В. Хлебникова и И. А. Бродского»). Опубликовал восемь книг стихов и переводов. С 1989 года живет преимущественно в Нью-Йорке.

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Антонелла Анедда ; Лидия Дэвис ; Нене Гиоргадзе ; Эзра Паунд

Эзра Паунд

Песни Малатесты

Canto VIII

Эти отрывки ты вытащил (выудил)1.

 

«Шлюха»!          «Сука»!           Истина и Каллиопа2

Поносили друг друга sous les lauriers3:

Тот Алессандро был негроид4. А Малатеста

Сигизмундо5:

                    Frater tamquam

Et compater carissime: tergo

                              …hanni de

                              …dicis

                              …entia6

Что означает:

                              Джованни Медичи,

                              Флоренция

Письмо получено и отдано нашему мессиру Джаноцио7,

Его же письмо также отослано, в должной форме и своевременно,

С добавлением всех ваших пожеланий и указаний.

Что же до моего участия в перемирии

Между вами и королём Арагонским8,

Сие мне доставит величайшее удовольствие,

Как бы то ни было, ничто не доставило бы мне большего удовольствия

и не было бы желаннее для меня,

И я бы хотел участвовать в нём, как было обещано мне,

          либо как одна из сторон, либо как сторонник.

Что же до моего жалованья,

Может статься, вы или отец ваш получите деньги

И пришлёте мне как можно быстрее.

И скажите Maestro di pentore9,

Что пока не может быть и речи

О том, чтобы он расписывал стены,

Ибо грунт не высох ещё,

И труд был бы проделан напрасно

                    (buttato via10)

Однако хочу дать ясно понять, что до того, как будут готовы приделы,

Я позабочусь о том, чтобы он расписывал что-то ещё,

Дабы и он, и я

От сего получали наибольшее удовольствие

И дабы он поступил на службу ко мне,

А так как вы пишете, что он нуждается в средствах,

Я хочу договориться с ним о максимальном годовом жалованье

И уверить его, что он получит всю сумму, о коей было условлено.

Можете сказать, что я помещу задаток

Для него, где он пожелает.

И я хотел бы получить ясный ответ,

Ибо желаю выказать ему весьма хорошее обращение,

Дабы он жил в моих землях

До конца дней своих —

Если вы не воспротивитесь этому —

И ради сего хочу сделать необходимые приготовленья,

Дабы он работал, как того пожелает,

Либо предавался досугу, как того пожелает

(affatigandose per suo piacere o no

non gli manchera la provixione mai) 11

                              никогда не испытывая недостатка в средствах.

                    Сигизмондо Пандольфо Малатеста

                    In campo Illus Domini Venectorum die 7

                    aprilis 1449 contra Cremonam12

 

……… и тому, что упомянутый выше пресветлейший

Герцог Миланский

Одобряет и желает, чтобы упомянутый выше Государь Сигизмондо

Поступил на службу преславнейшей коммуне Флорентийцeв

Для заключенья союза,

Ради защиты двух государств,

Понеже по договору меж упомянутым Светлейшим Сигизмондо

И досточтимым Аньоло делла Стуффа13,

                    Послом, синдиком и прокуратором,

Назначенным десятью советниками, и проч., половина

Из сих 50 000 флоринов, не подлежащих изъятью,

На оплату 1400 всадников и четырёхсот пехотинцев,

Кои прибудут в земли коммуны

                              или в другое место в Тоскане,

Как пожелает Совет десяти14,

И сам он будет с ними вместе на службе

коммуны

Со своими всадниками и пехотинцами

          (gente di cavallo e da pie15) и проч.

          Августа 5, 1452, подписи Совета Десяти

 

С расщеплённых утёсов Пенны и Бильи на Карпену16

По тропке, вьющейся под скалой,

          Где кров от ветра, по пути в Тоскану,

По северной дороге к речке Маречья,

          В которой грязь бурлит средь валунов.

 

Для пения под лиру:

Вы, духи старины, хранители страны,

Потрясены любовью сей,

Вы с лютнями идите к ней

И лето пробудите в той,

С кем не сравнится ни Елена,

          Ни Батшеба, ни Изольда17.

 

После перерыва:

 

          Magnifico, compater et carissime18

                    (Джованни ди Козимо)

Венеция наняла меня опять

          За 7 000 в месяцев, флоринов di Camera19.

За 2000 лошадей и четыреста пеших,

И здесь льёт как из ведра,

Нам пришлось прорыть новый ров,

Через три-четыре дня

Попытаюсь поставить бомбарды.

 

А тогда, под плюмажами, цветные хлопья и ленты

Ливнем с балконов лились,

Из окон свисали полотнища,

          С приколотыми веточками и листвой,

Гобелены свисали с оград; возникли из пыли

С хвостами фазанов, стоймя вплетёнными в чёлки,

          Двенадцать белых лошадок, на них —

В строгом порядке девы в зелёных атласных кринолинах,

Под балдахином, серебром щедро расшитым,

Сфорца и Бьянка Висконти20,

Крестьянский сын с герцогиней,

В Римини, воевать направляясь на юг,

Суда вытащили на берег песчаный, красно-оранжевые паруса в устье реки,

Два дня развлечений, по большей части, «la pesca«21, рыбалка,

Di cui, которую, он, Франческо, godeva molto22.

          Война южнее была,

От которой он отлично укрылся тогда.

И греческий император был во Флоренции

          (в Ферраре чума),

А с ним Гемист Плетон23,

Поведавший о сраженьях вокруг храма в Дельфах,

И о Посейдоне, concret Allgemeine24,

Поведавший, как Платон пришёл к Дионисию в Сиракузы25,

Ибо пришёл к заключению, что тираны

Наиболее действенно добиваются поставленных целей,

Но не сумел убедить Дионисия

Внедрить улучшения.

А в воротах Анконы, меж наружных

И главных ворот —

Сигизмундо, союзник, сквозь строй неприятеля

Дабы договориться о мире, пройдя

Через одни ворота, которые закрыли они перед тем,

Как другие открыть, молвил: «Теперь я ваш,

          Словили, как несушку в курятнике».

А капитан стражи ответил: «Да, мессир Сигизмундо,

Но мы хотим, чтобы этот город остался за нами»26.

          И церковь была против него,

А банк Медичи сам за себя,

И носач Сфорца против него,

Сфорца Франческо, мясистоносый,

Который женил его (Сигизмундо) на своей (Франческо)

Дочери в сентябре,

Украл Пезаро в октябре (как сказал Бролио27, «bestialmente«28),

Был с венецианцами в ноябре,

А с миланцами в декабре,

Продал Милан в ноябре, украл Милан в декабре

Или что-то вроде того,

Командовал миланцами весной,

А венецианцами в середине лета,

Опять миланцами осенью,

И был союзником Неаполя в октябре,

          Он, Сигизмундо, templum ædificavit29

В Романье, возжался со скотокрадами,

          игра проиграна наполовину,

Но не проиграна до ‘50-го30,

          А до конца не проиграна вовсе, в Романье,

Понеже Галеаццо продал Пезаро «дабы заплатить за свои стада»31.

 

И Пуатье, да, Гильoм Пуатье32

          Из Испании песню привёз

С певцами и виолами. Но здесь нужен был фон,

У Маречьи, где вода средь валунов бурлит,

И Мастиф пришёл в Веруккио,

          И меч Паоло il Bello33

          Зацепился за шпалеру,

А в доме д’Эсте — Паризина34

Заплатила дань,

Ибо семья всегда платила за всё, и дом

Называли также домом Атридов35,

И ветер затих на мгновенье,

И сумрак слегка

набок скатился,

И ему, Сигизмундо, было в то время двенадцать,

И податей не платили три года,

А старший брат постригся в монахи,

И в тот год они рубились на улицах,

И в тот год поскакал он в Чезену

          И вернулся с деньгами и войском,

И в тот год переправился он через Фолью, и36

Canto IX 

Один год был потоп,

Один год сражались в снегу,

Один год град был таков, что сокрушил деревья и стены,

Здесь, на болоте, заманили в ловушку его

                    в один год,

И он стоял по горло в воде37,

          дабы псы не взяли его след,

И он пробирался по болоту

          и вышел через три дня,

Это Асторре Манфреди из Фаэнцы38

          Устроил засаду

          И собак пустил по следу его,

Здесь, в болотах под Мантуей,

И он рубился в Фано, прямо на улицах,

И его чуть не прикончили;

А потом император прибыл и посвятил в рыцари нас39,

И в деревянном замке они устроили праздник40,

А в другой год Басинио явился в замок

          и во внутреннем дворике, где воинов вербовали,

          и огражденья построили для турниров,

Он одолел в споре анти-эллиниста41,

          И у синьора родился наследник,

          И госпожа Джиневра умерла.

И он, Сигизмундо, стал Капитаном венецианцев.

И продал он малые замки

          И по собственному плану построил великую Рокку42,

И как десять чертей он сражался под Монтелуро43,

          И ничего не добился, кроме победы,

А старый Сфорца обсучил нас у Пезаро;

          (sic) марта 16:

«что мессир Алессандро Сфорца

          становится владельцем Пезаро

из-за уловок Светлейш. Гсдря Федричо д’Орбино,

Коий заключил нечестную сделку с Галеаццо,

Склонив Галеаццо хитростью продать Пезаро

          Алексу, а Фоссомброне — Федди44;

а тот не имел прав продавать.

И содеял сие bestialmente45; то бишь Сфорца содеял bestialmente,

Ибо обещал ему, Сигизмундо, per capitoli46

          Позаботиться, дабы он, Сигизмундо, получил Пезаро»,

И сие отрезало нас от половины наших южных владений

          и прикончило нашу игру, таким образом, в самом начале,

И он, Сигизмундо, высказал всё напрямую Франческо

          и мы вышибли его из Болот Анконы.

 

А король Арагонский, Альфонсо le roy d’Aragon47

          Вбил в наш гроб ещё один гвоздь,

И всё, что можно сказать об этом, как бы то ни было,

что, он, Сигизмундо, созвал городской совет,

И Вальтурио48 написал: «как овцу, так и агнца»,

          И сия перемена (hæc traditio)49,

Как сказал старый пузырь, «rem eorum saluavit«50, —

Спасла государство Флоренцию; может статься, сие того стоило,

А «Флоренция — наш естественный союзник», как говорили на совете,

          Чем бы за то ни пришлось потом заплатить.

И начал он строить ТЕМПИО,

          А Поликсена, вторая жена, умерла51.

И венецианцы отправили посла с наставленьем:

«Говорите учтиво,

но скажите ему, что ныне не время повышать ему жалованье».

И венецианцы отправили посла

          С тремя страницами тайных указаний

Ради сего: «Не полагает ли он, что сия кампания — увеселительная прогулка?»

А старый носач ускользнул в Милан,

Но не мог пережить, что Сигг52 столь вознёсся у венецианцев,

И обсуждал это с Федди53, и Федди сказал: «Пезаро»,

А старый Фоскари54 писал: «Caro mio55,

Если мы порвём с Франческо, город ваш,

И мы всячески будем вам споспешествовать в этом».

          Но Федди предложил помощь раньше,

А Сигизмундо поднялся на несколько арок

и украл с них мрамор в Классе, украл, то есть,

Casus est talis56:

          Фоскари-дож — префекту Равенны:

«Почему, что, какие, гром и молния, проклятье?????»

 

Casus est talis:

          Филиппо, управитель аббатства

Святого Аполлинария в Классе, кардинал Болоньи,

Однажды ночью (quandam nocte57) продал

Пресветлейшему Гдрю, Г-ну Сигизмундо Малатесте,

Господину Римини, мрамор, порфир, серпентин,

Люди коего, Сигизмундо, привезя больше сотни

двухколёсых повозок, запряжённых волами, отбыли

для украшенья темпио, где была Санта Мария в Тривио,

Над которой ныне стены нового храма. Четыре сотни

дукатов должны быть возвращены abbazia58 упомянутым

Мошенником-кардиналом, либо его наследниками.

          грох! трах! бух!

колёса, plaustra59, волы под покровом ночи,

А 13 августа: Алоизий Пуртео,

Следующий аббат, дал Сигизмундо расписку в получении 200 дукатов

За потраву посевов в той спешке60.

 

И разгорёлся спор насчёт той германо-бургундской дамы61,

То был его мессианский год, Polyorcetes62,

          Но он был немного слишком Polumetis63,

И венецианцы не дали ему шестимесячного отпуска.

 

И он направился к старой кирпичной груде Пезаро

          и там ожидал Федди,

И Федди сказал наконец: «Я иду!..

          на помощь Алессандро».

И он сказал: «На этот раз господин Федди меня обставил».

Он сказал: «Бролио, я болван. На этот раз

          Федди меня обставил. (m’l’ha calata64)».

И он потерял работу у венецианцев,

А из Истрии всё не везли камень65:

И мы послали людей на шёлковую войну66;

А Носач никогда вовремя не платил,

          Хотя мы вместе служили Милану и Флоренции;

И он установил бомбарды в той жиже у Вады67,

          где никто не мог бы поставить их,

          и вынул дерево из снарядов

          и вложил по два металлических шара,

Но работа становилась всё незначительней,

          Пока он не подписал договор с Сиеной;

          На сей раз они захватили его переписку.

Да и что это было за дело?

          Питильяно, владелец десяти акров земли68,

Двух участков известкового туфа,

          И они отняли пастбища у него,

А Сидж получил назад лошадей

          и два огромных участка туфа

          с шестьюстами свиньями в подвалах.

И бедные дьяволы помирали от холода.

А вот что нашли они в его сумке с почтой:

                    Ex Arimino die xxii Decembris

          «Magnifice ac potens domine, mi singularissime69,

Докладываю вашему Сиятельству, как

встречался я с мастером Альвидже70, коий

показал мне план нефа, который проходит по середине

церкви, а также план крыши и…»71

«JHesus,

Magnifico exco. Signor mio72

Такак сево-дня миня папрасили сказать вам

opinium73 маево отца, што он гаварил г-ну Дженаре аб

сводах церквы… и т.д…

Дженаре-мастер всигда P.S. Я думаю, што мне палезно

паехать в рим пагаварить с гаспадином Альберто, штобы панять

што он правильно щитает па этаму делу».

 

«Саграморо…»74

 

«Illustre signor mio, Messire Battista…»75

 

«Первое: 10 плит, лучших красных, семь на 15, на одну треть,

Восемь таких же, хороших красных, 15 на три на один,

Шесть таких же, 15 на один на один.

Восемь колонн, 15 на три на одну треть,

          и т.д… с перевозкой динаров — 151».

«MONSEIGNEUR76:

          «Госпожа Изотта попросила сегодня меня написать

по поводу дочери г-на Галеаццо. Человек, который сказал,

что из молодых курочек выходит жидкий суп, знал, о чём говорит.

Мы отправились вчера повидать её, ради общего блага,

и она всё отрицала, и держалась до конца, не теряя самообладания.

Я полагаю, что госпожа Икзотта почти исчерпала

данный вопрос. Mi pare che avea decto hohni chosia77. Все дети

здоровы. Все довольны и счастливы, что вы взяли замок, мы здесь

полная противоположность тем, о которых можно сказать,

что они плывут без руля. Госпожа Лукреция78, может статься,

уже написала вам или должна была написать, полагаю,

что вы уже должны получить от неё письмо. Все хотели бы, чтобы

вы о них вспоминали.                               21 дек. Д. Де М79.

 

«…саграморо, чтобы поставить подъёмники. Есть запасы

балок в…»

 

«СВЕТЛЕЙШЕМУ ГОСУДАРЮ, С ДОЛЖНЫМ ПОЧТЕНИЕМ:

Мессир Малатеста в добром здравии и спрашивает о вас ежедневно.

Он столь доволен пони, что мне потребовался бы месяц,

чтобы вам описать удовольствие, которое ему доставляет сей пони. Хочу

ещё раз напомнить вам написать Джорджо Рамботтому или

его господину, чтобы починили ту стену вокруг садика, которым

пользуется госпожа Изотта, ибо стена вся осыпалась на землю, как я

о том уже говорил ему много раз ради общего блага, посему

я пишу вашему сиятельству о предмете, в котором я сделал всё,

что в моих силах, ради общего облага, ибо здесь никто ничего не может

сделать без вас.

                    Преданный вам,

                                                            ЛУНАРДА ДА ПАЛЛА80.

                                                                      20 дек. 1454».

 

«…просмотрел со всеми мастерами и инженерами. И насчёт малой серебряной медали…»

 

«Magnifice ac potens…»81

          «потому что стены…»

 

«Malatesta de Malatestis ad Magnificam Dominum Patremque

«suum82.

 

«Exso Dno sin Dno Sigismundum Pandolfi Filium

          Malatestis Capitan General83

 

«Могущественный и Благородный Государь и Отец, и мой

господин с должным почтением: письмо ваше доставил

мне Джентильяно да Градара, а с ним гнедого

пони (ronzino baiectino84), коего вы мне прислали и

коий мне кажется прекрасно оседланным боевым конём,

на коем я собираюсь учиться всему, чему только

можно в искусстве верховой езды, и в отношении вашей отеческой любви,

за которую я благодарю вашу светлость столь кратко, и молюсь, чтобы вы продолжали оказывать мне столь высокую честь, извещая вас с подателем сего

о том, что мы в добром здравии, и я надеюсь и желаю, что и вы,

ваша Светлость, мой государь, также — вспоминая о вас постоянно, за сим остаюсь

          Ваш слуга и сын

                              МАЛАТЕСТА ДЕ МАЛАТЕСТА,

          (Писано в Римини, сего 22 числа декабря

                                лета господня 1454«

                              (на шестом году жизни)

 

«СВЕТЛЕЙШИЙ ПРИНЦ!

          Как бы ни сие было неуместным, я обязан предложить советы Ганнибалу…»85

 

«Magnifice ac potens domine mi singularissime,

humili recomendatione premissa etc.86 Сим докладываю

Ваш Светл-ти, что вторая партия веронского мрамора

наконец-то доставлена сюда, после того, как была задержана в Ферраре,

причинив тем самым неисчислимые хлопоты и беспокойства и

не будучи даже разгружена там.

          Я разведал, как это случилось, и стоило многих флоринов,

дабы вернуть означенный груз, коий был изъят у шкипера

за долги и растрату, он же бежал, когда лихтёр87 был

захвачен. Но дабы вы, Светл. Гсдарь, не потеряли

деньги, уплаченные за него, я доставил лихтёр сюда и

задержал, пока он не прибудет. Если же нет, у нас всё же

останется судно.

          Как только закончатся рождественские празднества, я

положу каменные полы в ризнице, для коей камень уже

вырезан. Стена зданья готова и теперь я поставлю

крышу.

          Мы ещё не начали класть новый камень в часовню

Мучеников — во-первых, из-за того, что сильный мороз, без сомненья,

повредил бы работу; во-вторых, aliofants88 ещё не доставлены,

и посему нельзя измерить карнизы колонн, кои должны

покоится на слонах.

          Делают лестницу к вашей комнате в замке… Я

вымостил дворик мессира Антонио дельи Атти

и поставил в нём каменные скамейки89.

          Оттавиано украшает буллу. Я разумею папскую буллу

для часовни90, все каменотесы дожидают весенней погоды,

дабы начать работу опять.

          Гробница готова, кроме крышки, и как только мессир Агостино91

из Чезены вернётся, я позабочусь, чтобы он закончил её,

вверяюсь вечному попечению Ваш Светл., Г-дрь,

                    верный и преданный вам,

                    Петро Дженари»92.

 

Вот что нашли они в почтовой сумке

И ещё больше свидетельств того, что

          Он «жил и правил».

 

«et amava perdutamente Ixotta degli Atti»

e «ne fu degna»

          «constans in proposito

«Placuit oculis principis

pulchra aspectu»

populo grata (Italiaeque decus) 93

«и воздвиг храм, полный языческих произведений»94,

          т.е. Сигизмундо,

и в стиле «Над руинами Лациума».

Филигрань скрывает готику,

          на всём оттенок риторики,

А истинно древние саркофаги

          Лежат, утопая в траве у Сан-Витале95.

Canto X 

А бедные черти помирали от холода под стенами Сорано96,

А с другой стороны, изнутри крепости,

Орсини, граф Питильяно, 17 ноября:

«Сигги, милай, не мог бы ты перестать воевать с

неживыми предметами, как-то: с деревьями и виноградниками,

которые не могут дать сдачи… но ежели ты поступил на службу

коммуне (Сиене), которой скорее впору тебе повелевать,

чем служить…»

          что вкупе с той проклятой эпистолою Трачуло…

Да и что с того в самом деле? владелец десяти акров земли,

Питильяно, …участок туфа97,

          И С. получил назад своих лошадей,

А бедные черти помирали от холода…

(Был и другой случай, когда, как известно,

Он поступил на службу к фанезсцам,

          и не хотел себя ничем утруждать…98)

И работу одного делали трое,

          А Кареджи рвался командовать99,

Но этого он никогда не добьётся.

И он, Сигизмундо, отклонил приглашение на обед,

          Памятуя о судьбе Карманьолы

          (Зри, Венеция, две колонны,

          Меж которых казнён Карманьола100.)

          Et

          «Anno messo a saccho el signor Sigismundo101, —

Как Филиппо Строцци писал Джану Лоттьери, тогда из Неаполя102, —

          «Полагаю, что они разрешат пройти ему через Кампилию».

          Florence, Archivio Storico, 4th Series, t. iii, e

          «La Guerra dei Senesi col conte di Pitigliano«103.

 

И он обнаружил, что Карло Гонзага сидит, как болотная жаба,

          В Орбетелло104,

И тот ответил:

                    «Caro mio105, Я не могу тебя принять,

Сейчас вовсе неподходящий момент».

А Бролио говорит, что ему нужно было отблагодарить Горро Лолли106.

Но он всё же как-то добрался до дома,

А Пиччинино был без работы107,

И старая свара с Неаполем продолжалась.

И то, что сказал он в Мантуе, все поддержали108,

И Борсо устроил им встречу в Бель Фиоре109,

Этой парочке, Сигизмундо и Федерико Урбино,

Или может, это было в Феррарском дворце — Сигизмунд

Был наверху, а банда Урбино в подвале,

И полк стражи для соблюденья порядка,

          Ради общего блага:

«Te cavero la budella del corpo!»

El conte levatosi:

          «Io te cavero la corata a te!»110

Козимо в тот день улыбался,

То бишь, когда объявили:

          «Друсиана выходит замуж за графа Джакомо…»

(Пиччинино) un sorriso malizioso111.

Друсиана, другая дочь Франческо Сфорца;

По крайней мере, подальше раздор от Тосканы.

И он выпал из окна, граф Джакомо,

Через три дня после смерти своей, то есть через несколько лет в Неаполе,

И старый Носач ничего поделать не мог.

 

                              Et:

……………………………………………………………………………..

INTEREA PRO GRANDIBUS BASILICAE S. PIETRI EX ARIDA MATERIA

INGENS PYRA EXTRUITUR IN CUJUS SUMMITATE IMAGO SIGISMUNDI

COLLOCATUR HOMINIS LINEAMENTAM ET VESTIMENTI

MODUM ADEO PROPRIE REDDENS, UT VERA MAGIS PERSONA,

QUAM IMAGO VIDERETUR; NE QUEM TAMEN IMAGO FALLERET,

ET SCRIPTURA EX ORE PRODIT, QUAE DICERET:

          SIGISMUNDUS HIC EGO SUM

MALATESTA, FILIUS PANDOPHI, REX PRODITORUM,

DEO ATQUE HOMINIBUS INFESTUS, SACRI CENSURA SENATUS

IGNI DAMNATUS;

 

                                        SCRIPTURAM

MULTI LEGERUNT. DEINDE ASTANTE POPULO, IGNE IMMISSO,

ET PYRA SIMULACRUM REPENTE FLAGRAVIT.

                                        Com. Pio II, Liv. VII, p. 85.

                                        Yriarte, p. 288112.

……………………………………………………………………………..

 

Так что в итоге этот лизоблюд карлик Андреа

          Бенци да Сиена113

Стал извергать поток брани,

Которые этот чудовищно раздутый, разбухший сукин сын

          Папа Pio Secundo

          Æneas Silvius Piccolomini

          da Siena114

Приказал ему извергать на их отборной косолапо-грязной латыни:

 

Stupro, cæde, adulter,

homocidia, parricidia ac periurus,

presbitericidia, audax, libidinosus115

жён, евреек, монахинь, некрофил, fornicarium ac sicarium,

proditor, raptor, incestuosus, incendiarius ac

concubinarius,

и то, что он отрицал весь апостольский чин,

и то, что он утверждал, что монахи не должны иметь собственность,

и то, что не верил в светскую власть церкви116,

ни христианин, ни иудей, ни язычник,

          ни член иной языческой секты, nisi forsitan epicureæ117.

 

И что среди прочих прегрешений,

Он опорожнил купели со святой водой в chiexa118

И наполнил их чернилами

И мог, бесчестя Бога,

Стоять у дверей той же chiexa

И насмехаться над истинно верующими, когда

Появлялись они, замаранные чернилом, в бледном свете зари,

Что могло бы сойти за юношеские проделки,

          когда бы не было столь разительным знаком;

 

«Следственно, если бы его, Сигизмундо, зловонье заполнило землю

И просмердило бы воздух и звёзды, достигнув небес,

Где — когда бы не были неуязвимы они для страданий —

Райских духов блаженных стало бы рвать»

          С их алмазной террасы.

 

«Lussurioso incestuoso, perfide, sozzure ac crapulone,

assassino, ingordo, avaro, superbo, infidele

fattore di monete false, sodomitico, uxoricido»119

 

И ещё уйма всего

Была передана…

 

Я полагаю, что после того, как Пий заявил или, по крайней мере говорит,

Что сказал, что сие было изысканной речью «Orationem

Elegantissimam et ornatissimam

Audivimus venerabilis in Xti fratres ac dilectissimi

filii…»120 (камень в желчном пузыре

          testibus idoneis121)

И ещё уйма всего была передана

Этому истязателю детей, фанатику кардиналу ди Сан Пьетро в Винколи122,

          Дабы тот признал Сигизмундо виновным ещё в уйме грехов,

Что он и сделал подобающим образом, вызывая сплетни и мессира

Федерико д’Урбино и других столь же безупречных свидетелей.

 

Итак, сожгли они изображение нашего брата,

Редкий по красоте экземляр, стоивший 8 флоринов и 48 бол.

(т.е. за пару, ибо первая копия была недосточно точной),

А Борсо сказал, что время было неподходящим

          для tanta novità123, таких деяний или нововведений,

Враг Господа и враг людского рода, sturpum, raptum124

INRI Сигизмундо Император Rex Proditorum125.

 

И старый Пиллс, который пытался побудить его авангард наступать,

Чтоб арьергард неприятеля врезался ему в зад, —

Старого Пиллса тоже причислили к убиенным невинно, хотя

Позже он вышел живым из тюрьмы126.

 

Et les angloys ne povans destraciner… venin de hayne127,

Отобрали Гизор у Анжуйцев128,

 

Анжуйцы же охотились за Неаполем,

И мы связались с анжуйцами129,

И мы связались с Людовиком XI,

И tiers Calixte130 умер, а также Альфонсо;

А против нас были «сей Эней» и молодой Фердинанд131,

Которого мы разгромили у Пьомбино и выбросили

Из флорентийских земель;

И Пиччинино лишился работы,

А ему, Сиджу, три раза предоставлялась возможность

Примириться с Альфонсо и предложенье

Заключить брачный союз132;

 

И то, что он сказал на Конгрессе в Мантуе, все поддержали,

Но Пий, тогда ли, потом ли, потерял свою вонючую выдержку,

И нашли они залежи квасцов в Тольфе, в папских землях133

          На оплату своих дьявольских козней,

И Франческо сказал:

                    «Я тоже страдал.

Когда захватите земли его, дайте и мне мою долю»134.

          И они чуть не пристрелили парня, который сказал,

Что работа была mal hecho135, и словили бедного старого Пасти136

В Венеции, и чуть не выбили ему все зубы,

И стреляли из лука в Борсо,

Когда он плыл по Большому Каналу в гондоле

          (в прекрасной гондоле, с 26 гребцами),

И заявили: «Новви любого продаст

          Ради графа Джакомо»

(Пиччинино, который выпал из окна) 137.

 

И послали они против нас легатов в рясах,

Пока на флагшток палатки его не сел орёл,

И сказал он: «Римляне назвали бы это знаменьем

E gradment li antichi cavaler romanj

          davano fed a quisti annutii138,

Я хочу лишь, чтобы вы выполняли приказы,

Их армия больше,

          Но в нашем лагере больше мужей»139.

Canto XI 

E GRADMENT li antichi cavaler romanj

          davano fed a quisti annutii140

И он поставил нас под начало своих командиров,

И командиры вернулись в свои эскадроны:

Бернардо Реджио, Ник Бенцо, Джиован Несторно,

Паоло Витербо, Буардино из Брешии,

          Сесо Брандолино

И Симоне Малеспина, Петракко Сан-Арканджело,

Риоберто да Каносса,

А десятым был Аньоло да Рома,

И странная птица Пьеро делла Белла,

И одиннадцатый — Роберто141,

А у папистов было три тысячи всадников

dilly cavalli tre milia142,

И тысяча пеших,

А у Сигизмундо было всего mille tre cento cavalli

И едва 500 fanti (и один spingard) 143

И мы разбили папистов, и отбросили

их назад к палаткам,

Но неприятель опять подошёл кo рву

И пробивался к воротам,

И сражались мы от зари до заката,

И мы сокрушили их, и забрали их поклажу,

          И mille cinquecento cavalli

E li homini di Messire Sigismundo

Non furono che mille trecento144

 

А венецианцы прислали свои поздравленья

И всякие и невсякие вместе и порознь прислали свои поздравленья,

Но мы получили их только в следующем августе,

А Роберто потерпел поражение в Фано,

И поплыл на корабле он в Тарентум,

Сидж, я имею в виду, поплыл в Тарентум145

И нашёл, что анти-Арагонцы

          разбиты и в бороды плачут.

И они, паписты, подошли к стенам,

И этот щербатоносый сукин сын Федди Урбино

Сказал: «Par che è fuor di questo… Sigis… mundo146

«Говорят, он бродит, шатаясь по улицам,

И у него всё валится из рук»,

И был он в палатах болящих, и на башне высокой,

И везде, и нас побуждал к деянью.

И, слава Богу, за стенами их поразила болезнь,

И нас внутри поражала болезнь147,

И они не взяли ни города, ни замка,

Но зато навязали нам сей сволочной поганейший мир —

Quandi lochi sono questi148:

          Солиано,

Торрано и ла Серра, Сбригара, Сан-Мартино,

Чьола, Пондо, Спинелло, Синья и Бучио,

Праталине, Монте Когруццо

          и вилла в Руфиано —

Аж до самого дворика дома,

И всё, что припомнил его Святейшество Монсиньор.

И право мореходства на Савио.

(А соляные копи, крытые тростником,

          Давно уже перешли к венецианцам149.)

А когда хромой Новви умер, они забрали даже Чезену150.

 

И он писал молодому Пьеро151:

Пришли мне пару охотничьив псов,

Дабы отвлечься.

А однажды он сидел в chiexa152

На куске карниза, на куске камня, вырезанного для карниза,

Коий был слишком узок для его широкой кормы,

          и сгорбившись думал о совершённых ошибках,

И какая-то старуха вошла и захихикала, увидев его,

сидящим вот так, в темноте,

Так что она чуть на него не упала,

          А он размышлял:

Старик Дзулиано преставился,

Если он что-то оставил, следует проследить, чтобы детям досталось,

Написать об этом Роберту153,

А Ванни должен заплатить крестьянину достойную цену за лошадей154,

Сказать, что я отдам ему деньги.

 

И приказы вступили в силу в Фано,

Ибо длинная зала над аркадой

Sub annulo piscatoris, palatium seu curiam OLIM de Malatestis155.

Утрачена, и Чезена, Сесена d’’’e b’’’e colonne156,

И большой бриллиант, заложенный в Венеции,

И отправился он в Морею,

Куда послали его воевать мусульман

С 5000 против 25 000,

          и он чуть не умер в Спарте,

Морее, Лакедемоне,

          и вернулся без сил,

И вот мы сидим здесь. Я сижу здесь

          Уже сорок четыре тысячи лет157,

И они заманили его в засаду здесь, на болотах,

          в 46-м это было;

А бедные черти помирали от холода, то было в Рокка Сорано;

И заявил он в ранней юности:

          Vogliamo,

che le donne158, мы желаем, чтобы они, le donne, ходили в лучших нарядах

К своему удовольствию и, стало быть, во славу города.

 

А Платина159 после сказал,

          когда они бросили в темницу его

И Римскую академию с ним,

За то, что пели гимны Зевсу в катакомбах, —

Да, я видел его — когда он был там,

Готовый убить толстяка Барбо160, «Formosus»161,

А те хотели узнать, о чём мы говорили.

          «de litteris et de armis, prestantibusque ingeniis162,

Как древних времён, так и нашего времени; о книгах, войнах,

И о мужах, одарённых незаурядно,

Как древних времён, так и нашего времени, словом, обычные темы

Для беседы умных мужей».

 

И удача ему изменила,

64 копья было всего в его войске, и платили ему 8 000 в год,

64 и ни на одного больше, и он не должен пытаться больше набрать,

И всё было изложено на бумаге:

sexaginta quatuor nec tentatur habere plures163

Но оставьте их в Римини,

          т.е. присматривать за венецианцами.

 

Жаль чертовски, что не удалось

          (т.е. нож в него воткнуть),

В маленького толстого коротышку «Formosus»164,

Барбо сказал: «Назовите меня Formosus»,

Но конклав не согласился,

          И назвали его Paolo Secundo165.

 

И он оставил трёх коней у одних ворот,

          И трёх коней у других,

И Толстяк принял его

          Под охраной семи кардиналов, «которым он мог доверять».

И смотритель замка Монтефиоре166 писал ему:

«Лучше держите его подальше от этих краёв.

Когда он вернулся из Спарты, люди

Зажигали костры, вышли на улицы и кричали: ‘Пандольфо!’»

 

Во мраке золото притягивает свет к себе.

          И однажды он сказал: «Генри167, ты получишь его,

Если сможешь его получить: четыре месяца я буду шутить над тобой,

А ты можешь шутить надо мной,

          если чересчур не разозлишься».

И они записали сие на бумаге:

За зелёный плащ с серебряной парчой

Actum in Castro Sigismundo, presente Robero de Valturibus

…sponte et ex certa scienta…к Энрико де Аквабелло168.

   

Примечания Я. Пробштейна при участии А. Маркова

Примечания к Canto IX

1 Аллюзия на финал «Бесплодной земли» Элиота, которую Паунд редактировал. Паунд впервые увидел церковь Св. Франческо (Темпио Малатеста) в 1922 г. и начал исподволь собирать материалы для «Песен Малатесты» — «Cantos Malatesta» (VIII-XI). 1922 г. был знаменательным для модернизма: в этом году вышло отдельное издание «Улисса» Джойса, «Бесплодная земля», а затем Паунд объявил о проекте «Bel Esprit». В то же время он впервые встретился с некоторыми из итальянских фашистов. Паунд начал работать над «Песнями Малатесты» с подспудной целью убедить Муссолини принять культурную программу, разработанную Паундом, и стать покровителем искусств и наук в духе античных и средневековых правителей, прежде всего, Сигизмондо Малатеста, который так же, как и Муссолини, был из Романьи, а фашистский писатель и журналист Антони Бельтрамелли, автор книги «Храм любви», посвященной Сигизмондо Малатесте (1912), и первой биографии Муссолини («Новый человек», 1922), пытался возвести генеалогию дуче к роду Малатесты (Lawrence Rainey, Institutions of Modernism: Literary Elites and Public Culture. New Haven: Yale UP, 1998).

2 Ссора музы эпической поэзии с Истиной отображает, по мнению Паунда, извращение исторической правды в отношении Сигизмондо Малатесты Папой Пием II, который приписывал ему даже те преступления, которых тот не совершал (см. ниже). По наблюдению Лоренса Рейни, правда была отчасти восстановлена сначала великим историком Якобом Буркхардтом в в его труде «Культура Возрождения в Италии» (1860), а затем французским историком Ириарте (см. ниже), однако так и не восстановлена до конца.

3 Под лаврами (франц.)

4 Алессандро де Медичи (1511—1537) — сын Папы Климента VII и рабыни-мавританки.

5 Сигизмондо Малатеста (1417 — ум 9 окт. 1468, в Римини), государь Римини, кондотьер, поэт, архитектор, военный инженер, меценат, считается классическим типом феодального правителя, в котором порывистость и щедрость сочетались с грубостью, порочностью и нетерпимостью. Был известным кондотьером, но в силу своей вспыльчивости не проявлял преданности принцам более могущественным, чем он. Он воевал на стороне герцога Арагонского, но затем перешёл на сторону Флоренции, при этом оставил себе жалованье, полученное от герцога, после чего тот стал его смертельным врагом. Он поддался на уловку Франческо Сфорца, который впоследствии стал герцогом Миланским, и оставил венецианскую армию, чтобы отвоевать г. Пезаро, один из своих удельных городов. Враждовал с Папами Мартином V, войскам которого нанёс поражение, командуя отрядом в 13-летнем возрасте, Пием II, который отлучил его от церкви и лишил многих земель в 1460 г., но по мирному соглашению 1463 г. оставил Малатесте Римини, где тот и умер от лихорадки, которой заразился, командуя итальянским экспедиционным отрядом в Морее. Ходили слухи, что по приказу Сигизмондо отравили его первую жену Джиневру, а вторую, Полиссену, задушили. Был покровителем искусств, и по его заказу выдающийся архитектор Леон Баттиста Альберти построил самое знаменитое архитектурное сооружение Римини — церковь Св. Франциска, так. называемый замок Римини — Темпио Малатеста (Храм Малатесты), который был разрушен во время воздушных налётов союзников в 1943 и в 1944 гг., что привело Паунда в негодование. Паунд посвятил Малатесте Cantos VIII-XI, упоминается он и в других Cantos. Новелло — младший брат Сигизмондо, Доменико Малатеста (1418—1465), которого в народе звали Новви (Novvy).

6 Брату, что бы ни случилось, / и дражайшему сотоварищу / на обороте / (лат.) — следующие за этим слова отчасти уничтожены сургучной печатью и приводятся самим Паундом ниже. Джованни де Медичи (1421—1463) — младший сын Козимо де Медичи (1389—1464), могущественного банкира, основателя династии, покровителя искусств которого во Флоренции называли «Отцом Отечества».

7 Террелл (Carroll F. Terrell. A Companion to The Cantos of Ezra Pound. University of California Press, 1993.) предполагает, что это мог быть либо флорентийский сановник, с которым вёл дела Сигизмондо, либо его канцлер.

8 Альфонсо I, король Сицилии и Неаполя, король Арагонский (1385—1458), после смерти герцога Миланского Филиппе Мария де Висконти в 1447 г., не имевшего наследников мужского пола и в завещании назвавшего короля своим наследником, заявил права на Милан, которого добивались также Венеция и Франческо Сфорца, крестьянин, ставший кондотьером и женившийся на дочери Висконти (см. ниже). Милан же объявил себя республикой и нанял Сфорцу как кондотьера, командующего армией. Король Арагонский, в свою очередь, нанял Сигизмондо Малатеста, который потом перешёл на сторону Милана, но оставил при себе полученные им деньги. Как пишет Л. Баткин, «синьория выслала ему навстречу для переговоров Джанноцио Манетти. Гуманист и кондотьер беседовали о новых рукописях, попавших в библиотеку Козимо [Медичи], и других учёных материях. Придя в восторг от беседы, Малатеста раздумал воевать с Медичи и повернул войска (Л. Баткин «Итальянские гуманисты: стиль жизни, стиль мышления». М., Наука, 1978).

9 Мастеру живописи (итал.) — очевидно, имеется в виду Пьеро делла Франческа (?1420—1492), приглашённый Сиджзимондо для работы в Темпио Малатеста.

10 Впустую, понапрасну (итал.). Как заметила Марджори Перлофф, в письме было более сильное «gettata via» (выброшено вон), полагая, что Паунд заменил слово отчасти чтобы внести собственный смысл, а отчасти ради звуковой игры.

11 Перевод с итальянского дан в двух предыдущих и в следующей строке.

12 В поле, сражаясь в рядах светлейших повелителей Венеции, в 7 день апреля 1449 г. под Кремоной (итал.). Сигизмондо пишет это письмо во время осады Кремоны, командуя венецианскими войсками против Сфорцы, оставившего Кремону на попечение своей жены, Бианки Марии Сфорца, дочери покойного герцога Миланского Висконти.

13 Посол Флоренции, посланный к Сигизмондо, чтобы пригласить того на службу для защиты от армии Альфонсо I, который вторгся в Тоскану в 1452 г.

14 Большой Совет (balìa) — законодательный орган во Флоренции и Венеции, однако лишь в Венеции после неудавшегося переворота 1310 г., был учреждён ещё «Совет десяти» — высший орган государственной безопасности, который осуществлял надзор за членами правительства, включая дожа. Сигизмондо Малатеста состоял на службе попеременно то у тех, то у других.

15 Перевод с итальянского дан в предыдущей строке.

16 Пенна и Балья — высокие утёсы, Карпенья — гора в окрестностях Римини. Маречья — река, впадающая в Адриатическое море и протекающая неподалёку от Римини.

17 Переложение строк из стихотворения Сигизмондо, посвященного Изотте дельи Атти (см. ниже). Батшеба — Вирсавия, возлюбленная, а затем жена царя Давида, мать Соломона.

18 Сиятельнейший и дражайший сотоварищ (лат.).

19 Казначейства (итал.) — возможно, намёк на то, что это полновесные золотые флорины. Золотой флорин Флорентийской республики стал к тому времени стандартом европейской валюты.

20 Осада Кремоны в 1449 г. вызвала у Малатесты воспоминание о былой дружбе и родстве со Сфорцой. После брака в 1442 г. Сфорца и Бьянка Висконти посетили Римини, где им был оказан пышный приём в мае 1442 г. по дороге в Анкону. Кремона была частью приданого Марии Бьянки Висконти, а второй женой Малатесты была Полиссена Сфорца, одна из незаконнорожденных дочерей Франческо.

21 Рыбалка (итал.).

22 В которой… находил огромное удовольствие (итал.).

23 Иоанн Палеолог (правил 1425—1448) — византийский император, посвятивший жизнь освобождению Греции от турецкого владычества, ища союза с Италией и Европой, прибыл в 1438 г. в Италию в попытке найти помощь, для чего был готов даже разрешить разногласия между Римской и Греческой церковью. Ради этого был организован беспрецедентный Собор в Ферраре, однако помощи Иоанн не добился, и в 1453 г. Константинопль пал, и последний византийский император Константин XII Палеолог погиб в сражении, защищая город. Георгий Гемист Плифон или: Плетон (?1355—1450) — византийский философ-неоплатоник, который принял участие в Соборе в Ферраре и Флоренции как делегат Восточной церкви, перевёл свою фамилию Гемист (наполненный) на более архаический греческий (Плифон — исполненный, полный), дабы подчеркнуть звуковым образом преемство от Платона (сообщение А. В. Маркова). «В этацистском чтении Плетон, кроме того, созвучен имени Платона, перед которым он прелонялся» (С.С. Аверинцев, «Литературы Византийского региона» // История всемирной литературы, т. 2, с.36). Плифон думал о том, чтобы привить политеистические мифы христианской религии, чему весьма симпатизировал Паунд. Как говорил в одной из лекций Грановский, «Григорий Плетон навлёк на себя подозрение в том, что он хочет заменить христианские догматы платоническими идеями» (Т. Н. Грановский, «Лекции по истории средневковья», М., Наука, 1987, с.55). 83-летний Плетон произвёл неизгладимое впечатление на участников Собора, и под его влиянием Козимо Медичи основал Академию Платона во Флоренции. Когда Сигизмондо возглавлял венецианскую армию на Пелопоннесе (в Морее), он нашёл останки Плетона в г. Мистра — главном центре полуострова того времени, вывез их и поместил в один из саркофагов у стен Темпио, а его брат Новелло послал эмиссара с заданием вывезти греческие манускрипты для библиотеки, основанной им, но книги погибли во время бури.

24 Конкретная универсалия (нем.) — Паунд цитирует Фрица Шульца, который охарактеризовал Плетона как «реалиста» в средневековом смысле, то есть стоявшем на точке зрения Аристотеля — «universalia in re» (лат.), означавшем, что общее узнаётся через частности. Определение было введено Гегелем для разграничения между конкретными и абстрактными универсалиями. Дельфы — одно из самых священных мест в древней Элладе, о котором постоянно говорил Плетон; в его иерархии бог моря Посейдон был вторым после Зевса. Паунд связывает мотивы камня/воды, столь характерные для Темпио Малатесты, с влиянием учения Гемиста и иерархией ценностей неоплатоников.

25 Дионисий I (430—367 г. до н. э.) — сиракузский тиран. Платон некоторое время был учителем его сына, будущего Дионисия II, но не смог превратить того в «философа-царя».

26 Анкона — город в Романье, который Сфорца вместе с Сигизмондо пытались отвоевать у герцога Висконти в 1442—44 гг.

27 Гаспаре Бролио ди Тарталиа да Лавелло — боевой соратник Сигизмондо Малатесты и автор неопубликованной хроники кампаний Малатесты (Cronaca Universаle), которая была основным источником Паунда при написании Cantos VIII-XI.

28 Подло, низко (итал.).

29 Храм воздвиг (средневековая латынь).

30 В 1450 г. Сфорца стал герцогом Миланским.

31 Галеаццо Малатеста, кузен Сигизмондо, не имел детей и продал Пезаро за 20 000 флоринов, чтобы обеспечить приданым свою племянницу, которая вышла замуж за Алессандро Сфорца.

32 Гильом IХ (1071—1127), герцог Aквитанский, граф Пуатье (Пейтьеу). Традиционно герцог Гильом считается первым трубадуром и даже изобретателем окситанской поэзии. Так же, как Сигизмондо Малатеста, Гильом был отлучён от церкви за богохульство и распутничество, но затём вновь был возвращён в её лоно.

33 Паоло Прекрасный (итал.) — имеется в виду Паоло Малатеста, убитый из ревности старшим братом Джанчотто вместе с женой последнего, Франческой да Римини, дочерью Джудо Веккио да Полента. История Паоло и Франчески рассказана в «Декамероне» Боккаччо, который пишет, что Паоло пытался бежать, но зацепился за гвоздь (у Паунда — шпалера), и оплакана в «Божественной комедии» Данте (Ад, V, 73—142). У Г. Д’Aннунцио есть драма «Франческа». Паоло был вторым сыном «Старого Мастифа», Малатеста да Веруккио (1212—1312), основателя династии, прапрадеда Сигизмондо.

34 Никколо III д’Эсте (1383—1441) известен тем, что казнил свою молодую жену Паризину Малатеста и своего сына Уго за прелюбодеяние. Паризина была кузиной Сигизмондо и дочерью Карло Малатесты, который был опекуном и воспитателем племянников. В 1418 г. её в 14-летнем возрасте выдали замуж за д’Эсте, могущественного повелителя Феррары, которому было 34 года, а его сыну Уго — столько же, сколько Паризине. Паризине посвящена одноимённая поэма Байрона. Никколо III д’Эсте посвящены Canto XX, XXIV.

35 Паунд подчёркивает, что проклятье, тяготевшее над домом Малатесты, сродни тому, которое тяготело над домом Атридов. Изгнанный отцом вместе с братом Фиестом за убийство сводного брата Хрисиппа и поселившийся в Микенах, где стал царём после гибели Эврисфея, Атрей убил детей Фиеста за то, что тот соблазнил жену Атрея, и приказал приготовить угощение из мяса его зарезанных детей («пир Фиеста»), призвавшего проклятье на Атрея и его род, которые осуществились затем в судьбе Агамемнона и Ореста. Кроме того, проклятье тяготело и над домом его предков — Тантала, убившего сына Пелопа и приказавшего приготовить изысканное кушанье, дабы попотчевать богов («муки Тантала»), и Пелопа (которого боги воскресили впоследствии), убившего Миртила, возницу царя Эномая, который помог ему победить царя в беге на колесницах, когда Пелоп сватался к Гипподамии, дочери Эномая. Миртил заменил металлическую чеку в колеснице Эномая на восковую за обещание обладать Гипподамией одну ночь и полцарства впридачу, но Пелоп убил Миртила, столкнув его колесницу в море. Падая, Миртил проклял Пелопидов, род Пелопа.

36 Старший брат — Галеотто Малатеста, стал монахом-францисканцем и оставил младших братьев на произвол судьбы. Боясь, что Фано и Римини будут подарены Галеотто Ватикану, представитель законной ветви Малатеста, дядя Сигизмондо, Карло Малатеста из Пезаро, решил отобрать владения силой. 13-летний Сигизмондо с небольшим отрядом перешёл ночью вброд реку Фолью и нанёс поражение превосходящим силам противника. Чезена — также город, во владение которым Сигизмондо вступил после смерти Галеотто в 1432 г., где Сигизмондо набрал отряд из 400 пеших воинов и 300 всадников. Рубились на улицах — когда ему было 15, на Сигизмондо напали крестьяне под предводительством 60-летнего монаха Дона Маттео, который хотел использовать недовольство крестьян, чтобы передать город Святейшему престолу. Впоследствии Сигизмондо удалось расстричь монаха при помощи трёх дружественных ему епископов, а потом он публично повесил Дона Маттео на площади.

Примечания к Canto IX

37 Перекличка с «Геронтионом» Элиота:

Не осаждал я пылавших ворот,

На приступ не шёл под горячим дождем,

По колено в солёном болоте, истерзанный мухами,

Я, вздымая меч, не сражался.

(Перевод Я. Пробштейна.)

38 Асторре Манфреди, подобно Сигизмондо, был кондотьером, союзником герцога Урбино и потомственным врагом рода Малатеста. Данный инцидент произошёл, когда Сигизмондо вынужден был пересечь территорию Урбино неподалёку от замка Асторре в Русси, на дороге из Мантуи в Римини.

39 Сигизмунд V (1368—1437), император священной римской империи, был коронован папой в 1433 г. На обратном пути он остановился в Римини, где ему был оказан великолепный приём, и посвятил в рыцари Сигизмондо и его младшего брата Новелло.

40 Деревянный замок по проекту Сигизмондо был построен для турниров во время трёхдневных празднеств в честь свадьбы Сигизмондо и Джиневры д’Эсте, дочери Никколо и Паризины (см. выше). Злые языки, в частности Папа Пий II, утверждали, что Джиневру отравили по приказанию Сигизмондо.

41 Басинио Басини (1425—1457) — итальянский поэт и гуманист, которому покровительствовал Сигизмондо. Литературная дуэль во дворике замка Ла Рокка произошла между ним и Порцелио Пандоне (1405—1485), утверждавшим, что можно писать хорошие стихи на латыни, не зная греческого. Победил Басини, доказавший зависимость древнеримской литературы от древнегреческой (Паунд придерживался такого же мнения).

42 Сигизмондо Малатеста стал капитаном, то есть командующим венецианской армии, в 20-летнем возрасте. Ла Рокка — крепость в Римини, построенная по проекту Малатесты, который был незаурядным инженером. Строительство заняло 9 лет (1437—1446), и крепость считалась инженерным и архитектурным чудом своего времени.

43  В 1444 г. Сигизмондо одержал победу под Монтелуро, сражаясь на стороне Франческо Сфорцы.

44  Так Паунд называет Алессандро Сфорцу и Федерико д’Урбино.

45  Подло, низко (итал.)

46  По договору (итал.)

47  Король арагонский (франц.).

48  Роберто Вальтурио (?1414—1489) — военный инженер, автор книги «De Re Militari«, которая была в библиотеке Леонардо да Винчи, первый секретарь и советник Сигизмондо Малатесты, на которого было возложено руководство строительством крепости Ла Рокка. Погребён в одном из саркофагов в Темпио.

49  Паунд переводит слово «измена» (средневековая латынь) как «перемена», таким образом как бы снимая обвинение с Сигизмондо за то, что тот, получив деньги от короля Арагонского, перешёл на службу к его противникам, флорентийцам.

50  Спасло их дело (лат.) — Так писал Папа Пий II (1404—1464), враг Сигизмондо, страдавший от желчнокаменной болезни (поэтому Паунд и называет его «старый пузырь»). В своих «Комментариях» Пий II писал следующее: «Нет сомнения, что предательство Сигизмондо спасло флорентийцев».

51 Полиссена Сфорца — дочь Франческо Сфорцы, на которой Сигизмондо поспешно женился, когда не прошло и года после смерти первой жены, Джиневры, так как её отец обещал помочь Сигизмондо вернуть Пезаро. Она родила мальчика, который умер на первом году жизни. Сигизмондо оставил её ради возлюбленных, сначала Ванетты Тоски, а потом Изотты дельи Атти. Когда в Римини разразилась чума в 1449 г., Полиссена бежала в монастырь Сколька, где однажды ночью умерла от удушья во сне и была спешно погребена в непомеченной могиле, словно она умерла от чумы. Спустя десять лет Пий II обвинил Сигизмондо в том, что тот задушил Полиссену.

52 Так Паунд называет Сигизмондо.

53 Так Паунд называет Федерико д’Урбино. Когда Сфорца стал герцогом Миланским, Сигизмондо был ещё в силе и занимал высокий пост в армии венецианцев. Для того, чтобы поссорить его с венецианцами, Сфорца при содействии д’Урбино использовал старую наживку — Пезаро, последний сделал вид, что поможет Сигизмондо отобрать Пезаро у Алессандро Сфорцы. Но когда войско Алессандро Сфорцы подошло с тыла и вошло в Урбино, где силам Сфорцы был оказан радушный приём, Сигизмондо понял, что его провели.

54 Франческо Фоскари (?1372—1457) — венецианский дож с 1423 по 1457 гг.

55 Дорогой мой (итал.).

56 Так случилось (ср. лат.) — так Сигизмондо объяснял свою кражу в Равенне.

57 Однажды ночью (ср. лат.).

58 Аббатству (итал.).

59 Телеги, повозки (лат.).

60 Паунд пытается оправдать Сигизмондо, который, как бы то ни было, похитил мрамор, порфир и другие камни, нанеся урон более старинной церкви VI в. Санта Мария в Тривио — старая церковь, в которой были похоронены предки Сигизмондо Малатесты. Церковь действительна была сохранена так, что новые стены были возведены над ней, но заслуга в этом принадлежала архитектору Альберти, а не Малатесте. Приписывая Сигизмондо заслугу в сохранении памятников прошлого и пытаясь обелить его, Паунд, возможно, защищает и собственный замысел, так как в Cantos использованы и объединены многие литературные и исторические памятники.

61 Сигизмондо обвиняли в том, что, встретив на дороге неподалеку от Вероны знатную и весьма красивую даму, которая ехала из Германии в Рим, он изнасиловал её, а когда она оказала сопротивление, ранил и оставил её лежать, истекающую кровью. Выдающийся итальянский историк Лудовико Антонио Моратори пишет в Annali d’Italia, что несмотря на расследование, которое провели дотошные венецианцы, вина Сигизмондо Малатесты не была доказана. Говорили, что в преступлении был виноват некий житель Пезаро, но его также не нашли, а Пий II и вовсе утверждал, что Сигизмондо сначала убил, а потом уже изнасиловал её.

62 Завоеватель городов (лат.) — эпитет, данный македонскому царю Деметрию (249—288 до н. э.).

63 Многоумный (др.-греч.) — эпитет, данный Гомером Одиссею, но здесь Паунд имеет в виду — «изменчивый, непостоянный».

64 Надул, «сделал» (ит. жаргон). В рукописи Бролио было «nella pur calata», что было изменено Луиджи Тонини в его «Истории Римини».

65 Мрамор с этого полуострова в северной части Адриатики использовался при постройке Венеции. Сигизмондо также заказал большое количество мрамора для Темпио.

66 Рагуза (ныне Дубровник) — порт в Далмации, который был под контролем Венеции с 1205 по 1358 гг. Шёлковая война — Война между Венецией и Рагузой, единственным городом на Адриатическом море, неподвластном Венеции с середины XIV в., и конкурентом в шелкоделии. В 1423 г. дож писал, что в Рагузе 1600 шёлковых ткачей. Пандольфо Малатеста, отец Сигизмондо, возглавлял венецианскую армию в 1420 г., но не сумел взять Рагузу.

67 В 1453 г. Сигизмондо использовал бомбарды и взял считавшуюся неприступной крепость Вада, которую защищали войска короля Альфонсо.

68 Альдобрандо Орсини, граф Питильяно, захвативший несколько крепостей сиенской коммуны.

69 Из Римини 22 декабря (1454 г.) / Пресветлейший и могущественнейший, единственный мой государь (ср. лат.).

70 Альвидже — был начальником плотников и каменщиков.

71 Письмо архитектора Нути из Фано, которого прислал Новелло после того, как папа отозвал Альберти в Рим.

72 Очевидно, «Во имя Исуса, / Ваше Пресветлейшее сиятельство, мой государь (итал.) — пишет полуграмотный мальчик Джованни, от имени отца, начальника плотников и каменщиков Луиджи Альвизе.

73 Мнение (ср.-лат.).

74 Якопо да Сончин, советник и секретарь Сигизмондо. В постскриптуме говорится, что Саграморо проверил все работы.

75 Светлейший господин мой, Мессир Баттиста (итал.). Письмо адресовано главному архитектору Леону Баттисте Альберти и подписано Пьетро ди Дженари, канцлером Сигизмондо, и Маттео да Пасти.

76 Монсиньор (ваша светлость) — франц. Письмо, датированное 21 декабря 1454 г., написано по поручению Изотты дельи Атти.

77 Перевод Паунда с итальянского дан в предыдущем предложении.

78 Изотта дельи Атти (?1430—1470) — вначале возлюбленная Сигизмондо, а затем (с 1456 г.) его третья жена. Темпио посвящен его любви к ней, стихи также посвящены ей. Она родила ему по крайней мере двоих сыновей, Саллюстио (1448) и Валерио (1453), и дочь Лукрецию, которую Папа признал законной в 1453 г.

79 Очевидно, секретарь Изотты.

80 Лунардо да Палла — учитель сына Саллюстио. Георгий Рамботтом — каменщик. Письмо адресовано Сигизмондо.

81 Пресветлейший и могущественный… (ср. лат.).

82 От Малатеста, сына Малатесты, его светлости господину и отцу — ср. лат. (письмо 6-летнего Саллюстио отцу).

83 Пресветлейший государь, мой государь, господин Сигизмондо Пандольфи из Малатеста, генерал-капитан [командующий] (ср. лат.).

84 Гнедого пони (ср. итал.).

85 Ганнибал — знаменитый военачальник, который возглавлял войска Карфагена в войне против Рима и перешёл через Альпы со слонами. Сигизмондо Малатеста утверждал, что он ведёт свой род от Ганнибала, и поэтому часто изображал слонов на своей эмблеме. В данном письме Якопо Трачуло (Сервул Трайат), придворный поэт Сигизмондо, обращаясь к нему как к Ганнибалу, даёт ему совет организовать собственную партию в Сиене и в конце концов подчинить себе город, что, по мнению Паунда, усложнило положение Сигизмондо, которого сиенцы и без того подозревали в двойной игре.

86 Светлейший и могущественный государь, мой возлюбленный господин, смиреннейше приветствую вас и проч. (ср. лат).

87 Лихтёр — палубное трёхмачтовое плоскодонное грузовое судно.

88 Слоны (итал.).

89 Антонио дельи Атти — брат Изотты, посвящённый в рыцари императором Сигизмундом.

90 Оттавиано — художник, украшавший папскую буллу, разрешающую Сигизмондо воздвигнуть алтарь в церкви св. Сигизмунда.

91 Агостино ди Дуччо (1418—1481) — флорентийский скульптор, который работал над гробницами предков Сигизмондо и барельефами Темпио.

92 Канцлер Сигизмондо Малатесты.

93 И он любил Изотту дельи Атти до безумия / и она была того достойна / постоянная в стремленьях, / она восхищала взгляд принца / красива видом / приятна народу / (и украшенье Италии) — лат. Данное приношение Изотте составлено из нескольких источников: 1) «Примечания» Папы Пия II; 2) Хроника Римини XV в.; 3) «Constans in proposito» — взято из Оды Горация (III, 3).

94 Из «Комментариев» Папы Пия II. Хотя храм был посвящён св. Франциску, в нём нет христианской символики. Все аллегорические фигуры взяты из классики, а сам Сигизмондо восседает на троне среди богов Олимпа. Храм является памятником любви Сигизмондо и Изотты, а на гробнице часовни Михаила Архангела начертано: «D. Isottae Ariminensi. B. M. MCCCCL», где «D» означает либо «Divae» либо «Dominae»: «Посвящено блаженной памяти Божественной (или Госпожи) Изотты из Римини, 1450» (лат.). Сам Паунд в «Canto LXXVI» расшифровывает «D» как «Божественной» («Divae Ixottae») — Гуманисты употребляли это «цицероновское» слово и для обозначения святых, вместо «sanctus» (сообщение А.В. Маркова).

95 Византийская церковь VI века в Равенне, в которой так же, как в церкви Св. Аполлинара в Классо, ограбленной Сигизмондо, были мраморные украшения, мозаика и резные колонны. В данном случае Паунд отдаёт явное предпочтение молчаливому достоинству древних камней.

Примечания к Canto X

96 Крепость, принадлежавшая Альдебрандо Орсини, графу Питильяно, захватившему несколько крепостей Сиены, на службе которой в то время состоял Сигизмондо Малатеста. Из того, что Сигизмондо взял крепость, но затем странным образом не стал продолжать наступление, можно заключить, что он последовал совету Трачуло (см. выше) и Орсини, тем самым нажив смертельного врага в лице кардинала Энея Сильвио Пикколомини, который в то время был епископом Сиенским, а впоследствии стал Папой Пием II.

97 Питильяно (см. выше) — также название городка и поместья рода Питильяно.

98 Этот эпизод придуман Паундом, так как Фано принадлежал Сигизмондо Малатесте.

99 Гиберто да Корреджо — второй военачальник, нанятый Сиеной, который был, естественно, соперником Сигизмондо.

100 Карманьола, Франческо Буссоне да (1380—1432) — граф, один из великих кондотьеров средневековой Италии; вначале был на службе у виконтов Миланских, а затем вёл войны на стороне Венеции, но вызвал у последних подозрение и был казнён в 1432 г. на площади перед дворцом Св. Марка. Венецианцы заманили Карманьолу, пригласив его на званый обед. Две колонны — одна красная, другая серая, привезённые из Сирии в 1128 г., были воздвигнуты в Пьяцетте, морском входе в Венецию. На красной колонне, посвящённой первому святому покровителю Венеции, св. Феодору, была водружена его эмблема — крокодил, но так как св. Феодор принадлежал к низшей, Восточной церкви, венецианцы заменили его на св. Марка, останки которого были куплены в монастыре Александрии за 50 цехинов, сумму ничтожную по тем временам, и тайно вывезены морем. Таким образом, Паунд подчёркивает, что место казни Карманьолы являлось символом предательства.

101 И / Они взяли лучшее от Сигизмондо (ср. лат. и итал.).

102 Филиппо Строцци (1426—1491) — принадлежал к знаменитой флорентийской семье, был изгнан в 1434 г. и стал влиятельным банкиром в Неаполе; впоследствии ему было разрешено вернуться во Флоренцию.

103 Флоренция, Исторический Архив, Вып. 4, т. iii, e: «Война сиенцев против графа Питильяно» (итал.).

104 Город был расположен посреди грязной лагуны, отсюда и эпитет «болотная жаба». Гонзага — третий военачальник на службе Сиены.

105 Дорогой мой (итал.).

106 Горро Лолли — племянник епископа Сиенского, впоследствии папы Пия II, влиятельный сторонник Сигизмондо в Сиене, который настоял, чтобы коммуна, оскорбившая Сигизмондо своим недоверием, преподнесла ему ценный подарок — боевого коня со сбруей. За это полагалось отблагодарить Лолли подарком, чего Сигизмондо не сделал, чем обидел Лолли.

107 Граф Джакомо Пиччинино (ум. в 1465 г.) — могущественный кондотьер, освобождённый от службы Венеции после мирного договора в Лоди (1454), не имевший собственности и содержавший многочисленную и сильную армию, он был постоянной угрозой для тех, кому было что терять, как о том пишет Макиавелли в «Истории Флоренции».

108 После падения Константинополя в 1453 г., в Италии и Европе начали осознавать мусульманскую угрозу Европе, поэтому после того, как Пикколомини стал папой, он созвал в 1459 г. международный конгресс в Мантуе. Большинство делегатов считали, что воевать с турками должны близлежащие страны, а итальянцы будут оплачивать расходы. Малатеста высказал противоположное мнение, заявив, что, во-первых, близлежащие страны уже потерпели поражение и, стало быть, деморализованы, а во-вторых, он считал, что итальянцы — лучшие воины, и поэтому сражаться должны они, а остальные оплачивать расходы. Участие Сигизмондо в конгрессе документально не подтверждено.

109 Борсо д’Эсте (1413—1471) — сын Никколо, наследовал своему брату Лионелло, несмотря на некоторые военные неудачи, укрепил власть (правил в 1450—71), и получил от императора Священной Римской империи Фридриха III титул герцога Модены и Реджио (1452) и титул герцога Феррары от Папы Павла II (1471). Покровитель искусств и наук, Борсо прилагал большие усилия, чтобы сохранить мир и помирить воюющие стороны. Феррара была известна как «земля мира», а Борсо в силу его авторитета часто приглашали в качестве третейского судьи. Он был другом Сигизмондо и пытался примирить того с Урбино. Однако встреча врагов едва не закончилась поножовщиной. Борсо упоминается также в Cantos XVII, XX, XXI.

110 «Я выпотрошу твои кишки» / Граф (Урбино) вставая, ответствовал: «Я вырву твою печень» (итал.).

111 Коварная улыбка (итал.).

112 Цитата из книги Ириарте «Кондотьеры XV века» (Yriarte, C.E. Un Condottière au XV siècle, Paris, 1882), что в свою очередь является отрывком из Kомментариев Пия II, касающихся аутодафе, во время которого изображение Сигизмондо было сожжено на костре: «И / Тем временем перед лестницей собора Св. Петра был сооружён огромный костёр из сухого дерева, сверху которого было помещено изображение Сигизмондо, правильно передавая при этом человеческие черты и способ одеваться, так что казалось, что это настоящий (живой) человек, а не чучело. И дабы никто не ошибся в этом изображении, надпись, свисавшая изо рта фигуры, гласила: «СИГИЗМОНДО МАЛАТЕСТА, СЫН ПАНДОЛЬФО, ЦАРЬ ПРЕДАТЕЛЕЙ, ПРИГОВОРЁННЫЙ К СОЖЖЕНИЮ ГОЛОСОВАНИЕМ СВЯТОЙ ПАЛАТЫ». Сие послание было прочитано многими. Затем, пока народ стоял вокруг, когда огонь был поднесён, костёр немедля воспламенил изображение». Аутодафе предшествовали следующие события: окружённый врагами, Сигизмондо был вынужден пойти на условия Папы, выплатить компенсацию Неаполю за предательство, отдать некоторые из своих крепостей Федериго д’Урбино и Пию II и не заниматься военной деятельностью в течение 10 лет. Через год Сигизмондо нарушил договор, захватил несколько крепостей Урбино и атаковал Синигалию. Папа немедленно отлучил его от церкви и объявил о конфискации всех его владений. Через некоторое время Папа снарядил большую армию против Сигизмондо, который наголову разбил превосходящее численностью войско. Папа вызвал Сигизмондо в Рим для казни через сожжение, но тот, естественно, не явился, и тогда сожжению было предано изображение, коих было изготовлено два, стоимостью 8 флоринов 48 болонини, так как первое изображение было недостаточно похожим. Паунд вычислил, что в то время 1 флорин равнялся приблизительно 105 франкам.

113 Финансовый агент папы Пия II, которому последний приказал представить дело Малатесты перед консисторией кардиналов.

114 Папа Пий Второй / Эней Сильвий Пикколомини / да Сиена (лат., итал.) — настоящие имена и фамилия в прошлом кардинала Сиенского Пикколомини, Паунд «играет» на сочетании имён «Пий» и «Эней», как бы иронически сравнивая папу с героем «Энеиды», которого Вергилий назывет «благочестивый» (pius).

115 Вор, палач (мясник), развратник, / убийcтво, отцеубийство, клятвопреступник, / убийство священнослужителей, невменяемый, совратитель… / …прелюбодей и злодей, / предатель, насильник, кровосмеситель, поджигатель и / распутник [содержатель любовниц] (ср. лат.) — из обвинения Папы Пия II.

116 «Утверждал, что монахи не должны иметь собственность… / не верил в светскую власть церкви…» — Паунд добавил в список «прегрешений» Сигизмондо обвинения представителей Реформации (прежде всего Мартина Лютера) против официальной церкви, чтобы показать, что идеи Сигизмондо опережали его время.

117 Если только не последователь Эпикура (лат.) — Эпикурейство -- единственная философская школа, однозначно осуждавшаяся средневековой христианской традицией. Паунд считал, что Эпикур был просвещённым умом (Canto XXXI, 156).

118 Chiesa — церковь (арх. итал.).

119 Похотливый кровосмеситель, вероломный изменник, зловонный чревоугодник / убийца, алчный, рвач, наглец, предатель, / фальшивомонетчик, содомит, женоубийца (итал.) — Бенци повторяет по-итальянски обвинения против Сигизмондо.

120 «Мы слышали элегантнейшую и богато украшенную речь нашего почтенного брата во Христе и возлюбленнейшего сына» (лат.) — такова была похвала Папы Пия II по поводу обвинения Бенци.

121 С подобающими свидетелями (ср. лат.).

122 Этим кардиналом был в то время Николай Кузанский (1401—1464), которому Папа Пий II «поручил» провести заочный суд над Сигизмондо (in absentia). Паунд называет Николая «истязателем детей» потому, что, будучи епископом Брисенским, тот под страхом отлучения от церкви запретил публичные танцы и отменил приходские ярмарки во время праздников. Паунд и многие исследователи его творчества вслед за ним, в частности Террелл, утверждают, что несмотря на то, что Николай Кузанский был выдающимся философом своего времени, восставал против силлогизма и аристотелевой логики, первым заявил, что миров множество, а земля вращается вокруг солнца (за что Джордано Бруно впоследствии был сожжён на костре), в церковной политике он был реакционером и проводил линию папы, за что получил немалые вознаграждения.

123 Здесь — таких нелепостей (странностей) — гуманист Борсо считал, что аутодафе — дикость.

124 Распутство, насилие (изнасилование) — лат. Из списка обвинений против Сигизмундо.

125 INRI — Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum: Иисус Назарейский, Царь Иудейский — надпись, начертанная на Кресте Иисуса, была издевательски помещена над изображением Сигизмондо с добавлением: «Генерал Сигизмондо, Царь Предателей» (лат.).

126 Уголино де ’Пилли — старый учитель Сигизмондо, который организовал заговор против Малатесты, за что тот заключил его в тюрьму.

127 И англичане были не в силах избавиться… от яда ненависти (франц.) — ссылка на казнь Жанны Д’Арк. Ненависть ощущалась ещё во времена Шекспира, который называет её «служительницей ада» в «Генрихе VI».

128 Гизор был одной из причин столетней войны. Французы отобрали Гизор у английских «анжуйцев», так как Плантагенеты вели свой род от Жоффруа, графа Анжуйского.

129 Французская линия рода Анжу, в частности, граф Рене Анжуйский (1408—1480), имела не менее законные претензии на трон Неаполя и Сицилии, нежели Альфонс Арагонский. Послав эмиссаров в Анжу и побуждая Рене Анжуйского послать армию в Италию, Сигизмондо стал виновником распрей, которые привели к войнам между Арагоном и Анжу, раздиравшим Италию на протяжении столетий и отрезавшим южную Италию от остальной части страны. «Мы» относится также ко всем кондотьерам, которых Макиавелли в «Государе» обвинил в том, что они были виновниками вторжения в Италию французов и испанцев.

130 Третий Каллист — Папа Каллист III (среднев. франц.) и Альфонс Арагонский умерли в 1458 г.

131 Фердинанд Арагонский, который стал королём неаполитанским после смерти отца. Битва при Пьомбино произошла в 1448 г., когда Сигизмондо, состоявший на службе Флорентийской республики, разгромил арагонскую армию.

132 Альфонсо предлагал Сигизмондо стать командующим северной армией, а также выдать свою племянницу за старшего сына, Роберто Малатеста, однако оба предложения были отвергнуты.

133 Квасцы использовались при крашении шерсти и до 1462 г., когда месторождение квасцов было обнаружено в папском государстве, закупались в Турции, на что тратилось около 300 000 дукатов в год. Пий II даже заявил, что открытие месторождения — «это победа над турками».

134 Имеется в виду Франческо Сфорца, который в итоге выступил против полной ликвидации владений Сигизмондо, так как усмотрел в этом опасный прецедент.

135 Плохо сделана (исп.).

136 Маттео да Пасти (ум. в 1468) — художник, которому Сигизмондо заказал портрет султана Оттоманской империи Мехмета II, был арестован венецианцами по подозрению в сговоре с турками, но позже освобождён.

137 Брат Сигизмондо, Новелло, действительно был дружен с Джакомо Пиччинино, который был союзником Сигизмондо, так что предположение, что Новелло был замешан в каком-то сговоре против брата, не имеет исторических подтверждений.

138 Древнеримские рыцари весьма верили в такие знамения (итал.) — Террелл заметил, что Паунд переводит «Хронику» Бролио с латыни, не обращая внимания на диакритику, и даёт более правильный вариант: «Grandemente li antichi e valenti romani davano fed a questi annuntii chiamati augurii».

139 Намёк на то, что в папской армии были распространены гомосексуальные связи.

Примечания к Canto XI

140 См. перевод в конце Canto X.

141 В этом «гомеровском» списке военачальников Дэниэл Борнстейн заметил ряд неточностей, которые он объясняет тем, что Паунд был несведущ в палеографии. Так, сверив манускрипт Бролио со списком Паунда, Борнстейн заметил, что Паунд серьёзно исказил три и немного переврал две фамилии: Бернардо да Реджио, Никколó ди Бенца, Джиовани ди мессир Томе, Савардино да Бресса, Сечо Брандолино, Петрачио да Санто-Арканджьело, Николекто да Каноса (Daniel Bornstein, «The Poet as Historian: Researching the Malatesta Cantos.» Paideuma, 1981 Fall: 10(2). 287). Роберто Малатеста (1442—1482), прозванный Великолепным, — старший сын Сигизмондо, которого Папа Николай V признал законным. Когда ему был 21 год, Роберто возглавлял защиту Фано против Федериго д‘Урбино столь искусно, что снискал восхищение врагов, а Папа Пий II даже ехидно заметил, что «ребёнок достоин своего отца». Однако Роберто был вынужден сдать крепость в 1463 г. Впоследствии Сигизмондо лишил его наследства в пользу Саллюстио, сына от Изотты дельи Атти, в результате чего Саллюстио был убит в 20-летнем возрасте, очевидно, не без участия своего сводного брата Роберто.

142 Из лошадей, три тысячи (итал.).

143 Тысяча триста лошадей / пеших / таран, стенобитное орудие (итал.).

144 Полторы тысячи коней / А людей у Мессира Сигизмундо было от силы тысяча триста (итал.).

145 Таранто — порт на берегу Отрантского залива. Потерпев поражение 24 августа 1462 г. в битве при Мондольфо и оставив Роберто защищать Фано, Сигизмондо отправился морем в Таранто за подкреплением к анжуйцам, армия которых под командованием Жана, герцога Калабрии, сына герцога Анжуйского Рене, также потерпела поражение 18 августа 1462 г.

146 Игра слов: «Кажется, потерян для Сигизмундо (Сигиз)» или Сигиз… мира» (mundo — мир) — итал.

147 Во время осады Римини зимой 1462—63 гг. как в городе, так и в деревне началась эпидемия чумы, из-за чего Федериго д’Урбино вынужден был снять осаду, но Папа Пий II навязал кабальный мир, по которому львиная доля поместий, замков и городов Малатесты досталась д’Урбино, а остальные были поделены между другими сторонниками папы и его племянником, Антонио Пикколомини. Список, по наблюдению Террелла, приводится по документу дальнего родственника Сигизмондо Карло де’ Малатести, который поддерживал папу и надеялся также получить вознаграждение.

148 Вот обсуждаемые уделы (букв. места) — (итал.).

149 Германский император даровал Новелло Малатесте Червию с богатыми соляными копями, но в 1463 г. его вынудили их продать Венеции.

150 Новелло, который, в отличие от брата, не был воинственен, охромел после несчастного случая в 29-летнем возрасте, а после лечения его состояние ухудшилось. Он был меценатом, построил в Чезене Больницу Св. Распятья с прекрасными колоннами и великолепную Библиотеку Малатесты, вывез бесценные греческие манускрипты, и по мирному договору 1463 г. ему была оставлена Чезена с условием, что она отойдёт Ватикану, если у него не будет наследника, что и произошло в 1465 г.

151 Пьеро делла Белла, один из офицеров Сигизмондо. Эта и следующие детали почерпнуты из «Хроники» Бролио.

152 Церковь (арх. итал.).

153 Роберт — либо Вальтурио, либо сын. Кто был старик Зулиано — не установлено.

154 Ванни — младший сын, Джованни Малатеста.

155 Опечатана с приложением печати папы, дворец и палата совета, некогда принадлежавшие роду Малатеста (ср. лат.).

156 С прекрасными колоннами (итал.) — звук «С» в Сесена и апострофы вместо «ell» графически передают романьольское произношение Сигизмундо.

157 Паунд со своими спутниками наблюдает за историческими событиями, словно они происходят на арене в Вероне. Ср. с Canto IV, 45, XII, 1, XXIX, 41, LXXVIII, 481, LXXX, 505, а также с «Бесплодной землёй» Элиота:

А я перестрадал всё наперёд,

Как будто сам на том диване был,

Ведь у Фиванских я сидел ворот,

В Аиде среди падших я бродил.

          (Перевод Я. Пробштейна.)

158 Мы желаем, чтобы женщины (итал.). Малатеста действительно отдал приказ, чтобы в его владениях женщины носили лучшие наряды, что контрастировало с законами того времени, когда обнищавшая аристократия стремилась сохранить классовый барьер и запрещала среднему сословию нарядно одеваться.

159 Платина — Бартоломео Сакки (1421—1481) — выдающийся гуманист, известный под латинским именем Платина. Папа Пий II назначил его членом Коллегии Аббревиаторов, занимавшихся сокращённым изложением Писаний Отцов Церкви. Когда Папа Павел II распустил коллегию, Платина написал ему письмо протеста, за что был заключён в тюрьму на четыре месяца. Впоследствии Платина стал членом Римской Академии. Членов академии обвиняли в поклонении языческим богам, в частности Зевсу. Подобно Плетону, они стремились к синтезу христианства с политеизмом, что разделял и Паунд. Павел II распустил академию, арестовал многих её членов и объявил ересью само упоминание её названия. Когда был раскрыт заговор против Павла II в 1468 г., Платину ещё раз арестовали и допрашивали под пытками. Когда Сигизмондо был в Риме, он проводил много времени в папской библиотеке и общался с Платиной, который был в то время библиотекарем. Платину пытали, стремясь узнать, о чём с ним говорил Малатеста (ответ Платины изложен далее в Canto).

160 Пьетро Барбо (Марк Барбаро, 1417—1471) — Папа Павел II, он выбрал имя «Прекрасный» при избрании, что было отвергнуто конклавом и над чем издевается Паунд. Когда Сигизмондо вернулся из Мореи, папа наградил его Золотой Розой как «Защитника христианства», однако уже в следующем году Павел II, которому не нравилось, что в Римини стоят войска, находящиеся на содержании Венеции, предложил Малатесте обменять Римини на Сполетто или Фолиано. Глубоко оскорбленный Сигизмондо направился в Рим с намерением убить Папу, но тот, запоздозрив намерения Малатесты, встретил его в окружении семи преданных кардиналов.

161 Прекрасного (лат.).

162 О книгах и о войне, и о мужах выдающегося интеллекта (гения) — ср. лат.

163 Шестьдесят четыре, больше иметь не должен (как заметил Террелл, вместо tentatur должно быть teneatur) — ср. лат. Из приказа Папы Павла II (cм. комментарии).

164 См. выше.

165 Павел Второй (итал.).

166 Павел II, который взял эту крепость во владеньях Малатесты в свои руки, держал там свой гарнизон. По наблюдению Террелла, народ, скорее всего приветствовал не именно Сигизмондо, но в его лице весь род Малатеста.

167 Энрико Акваделли — управляющий Сигизмондо. Через три с половиной месяца после заключения договора с Папой Павлом II, Сигизмондо Малатеста умер в возрасте 51 года от лихорадки, которой он заразился в Морее. Соглашение с Энрико показывает, что даже в беде Сигизмондо Малатесту не покидало чувство юмора и присутствие духа до самой смерти.

168 Заключено в замке Сигизмундо в присутствии Роберто де Вальтурио / по собственной воле и в ясном уме (ср. лат.).

Перевод с английского: Ян Пробштейн