ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Антонелла Анедда в переводе Галины Заломкиной

Темней, как будто сейчас декабрь

на ящиках воздвигнутых на клин переезда

дай форму темноте

пока еда вспыхивает у стены.

 

Это ночи западного спокойствия

в их лучах летит скудость биографий

тёмные зёрна портретов, картуши с именами.

 

Сбоку нас защищает другой покой

как морской груз в джутовой такни

который долго заворачивали, в отчаянии.

читать

Лидия Дэвис в переводах Дмитрия Кузьмина и Евгения Козаченко

Мамы, если пригласить их на ужин, едят хорошо, словно дети, но с отсутствующим видом. Часто оказывается, что они не улавливают, чем мы заняты и о чём говорим. Часто оказывается также, что в разговор они вступают лишь тогда, когда упоминается наша юность; ещё они улаживают ссору, когда улаживать нечего, улыбаются и бывают неверно поняты. И всё-таки с мамами постоянно видятся, постоянно беседуют, хотя бы даже и только по выходным. Они страдали ради нас, и чаще всего там, где мы не могли их видеть.

читать

Нене Гиоргадзе в переводе Инны Кулишовой

На 200 фото — примерно 300 женщин.

Неужели было столько разочарований?

Неужели понадобилось 300 женщин —

разоблачить твое одно одиночество?

Хотя и сегодня дождь зарядил, как веков девять назад, 

и если не считать фэйсбука,

в этом смысле тоже ничего не изменилось…

читать

Эзра Паунд в переводе Яна Пробштейна

«Шлюха»!          «Сука»!           Истина и Каллиопа

Поносили друг друга sous les lauriers:

Тот Алессандро был негроид. А Малатеста

Сигизмундо:

                    Frater tamquam

Et compater carissime: tergo

                              …hanni de

                              …dicis

                              …entia

Что означает:

читать