ISSN 1818-7447

об авторе

Галина Николова родилась в 1978 г. в городе Тервел в Болгарии. Окончила отделение культурологии Софийского университета (2001), в дальнейшем изучала управление в Новой школе в Нью-Йорке. Автор стихотворных сборников «Минавам» (2000), «Отстрани» (2004), «От другата страна» (2010) и «Азбука на завръщането» (2013). Премия Пловдивской поэтической академии.

Дмитрий Каменский родился в 2002 году в Москве, с 2014 года живёт в Варне. Окончил гуманитарную гимназию «Константин Преславски». Первая публикация — в журнале TextOnly. Публиковал также переводы современной русской поэзии на болгарский язык (Андрей Сен-Сеньков, Фёдор Сваровский, Виталий Пуханов).

Другое наклонение

Гюнтер Айх ; Рэй Брэдбери ; Джеймс Тейт ; Тарьей Весос ; Михал Айваз ; Бруно К. Эйер ; Венсан Толоме ; Артис Оступс ; Чен Чен ; Галина Николова

Галина Николова

Примеряем слова

* * *

написанное буква за буквой

имя можно носить

в заднем кармане джинсов

при входе и выходе из троллейбуса

совсем близко к телу

имя также можно забыть

оно попадет в стиралку

60 С третья программа

и выйдет оттуда

совершенно отстиранным

и совсем незначительно

повреждённым

ну вот

ну вот

этот день не то что другие

в такой день

на тебя заглядываются цыганки

и знают — если тебя окликнуть

ты остановишься

чтобы услышать своё несчастье

выговоренное кем-то чужим

они отучились

на уличной психологии

для них ты прозрачный

даже если у тебя не нашлось для неё огонька

она знает

тебе не везёт в любви

угости меня кофе

и я скажу тебе больше

 

больше этого что же

Поезд

Если отправиться из точки А в точку Б,

не останавливаясь по пути,

несколько лет —

и вы непременно вернётесь на прежнее место,

всё равно куда.

Скажу по-другому:

по каёмке тарелки

солнечный круг

катится

и —

пока ты за ним гоняешься с вилкой,

уже и дорога светлеет.

Убираешь тарелку

в саквояж.

* * *

ходили так долго

фотографировали окна

выбирали себе дом

с террасой двором и деревьями

 

и когда наконец он сказал

вот в этом доме я стал бы жить

двери дома открылись

и он вошёл

* * *

примеряем слова как одежду

 

надеваем каждое вместе

мою руку в один рукав

его руку в другой

и расходимся по разным углам комнаты

слово, оставшееся невредимым

снимаем складываем и убираем

на чёрный день

 

остальные можно

носить уже сейчас

Она

не владеет никаким языком

у неё только жесты

чтобы обратиться к другим

 

никто

не заводит с ней разговора

 

она уже годы пытается

не устаёт

ни от чего

кроме молчания

 

не перестаёт говорить собой

 

не понимает

почему никто ей не отвечает

 

когда остаётся одна

поёт

Перевод с болгарского: Дмитрий Каменский