ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Радиопьеса Гюнтера Айха в переводе Татьяны Баскаковой и Марка Белорусца

Габриэла. Фрау Кальморген — женщина с белыми волосами, она сама доброта. Фрау Кальморген, — ах, я повисла на этом имени, как на страховочном канате. Дед! Нет, даже так уже нельзя — это лишь обращение, а не обозначение родства. Как мне тебя называть?

Гольдшмидт. Ты это замечаешь? На пути к тому, кто ты есть на самом деле. Контуры набросаны невидимыми чернилами, это как детская игра: подержишь над огнем, они проступают: дом, лицо, возможности счастья.

читать

Рассказ Рэя Брэдбери в переводе Дмитрия Кузьмина

Всю ночь он то задрёмывал, то просыпался, потому что ему мерещилось, будто кто-то сидит рядом с ним на кровати — или нет, никак не скажешь наверняка.

Сквозь дремоту он вроде бы чуял чьё-то дыхание возле, а потом послышался странный звук, напомнивший ему одну летнюю ночь из детства.

Как это было прекрасно: в четвёртом часу утра, когда в окна вливается лунный свет, прислушиваться к далёкому сладкому звуку из кухни, где стоял ле́дник.

В поддон под ледником собиралась, стаивая с ледяной глыбы, холодная вода, и в четвёртом часу утра раздался тихий плеск: их собака, томясь от жажды, наполовину заползла под ледник и лакала прохладную чистую воду, натаявшую со льда.

читать

Малая проза Джеймса Тейта в переводе Виктора Райкина

Я зашёл к боссу и рассказал ему о случившемся и о нашем плане. Пока я говорил, он стоял, неотрывно глядя в окно. Потом резко повернулся и посмотрел мне в глаза. «А вы знаете, что в этой посылке, Мерсер?» Я сказал, что не знаю. «Это всего лишь коробка, полная тухлых рыбьих голов. Они просили у нас что-нибудь, чтобы починить их самую большую ракету, и вот что мы им послали». «Рыбьи головы?..» «Да, они могут исправить всё, что хотите». Я вернулся и рассказал это секретарше, добавив: «Кажется, мы с вами уже никуда не летим». «Отчего же?» — удивилась она. «Из-за рыбьих голов…» «Ах, я так люблю рыбьи головы…» — вздохнула секретарша.

читать

Стихи Тарьея Весоса в переводе Александра Панова

Навстречу морозам. Навстречу снегам.

К твоей снежной стране,

где стройные, светлые люди.

За рулём от глаз остаётся лишь муть роговиц.

 

В долгой игре у жизни на грани.

Всегда — лишь полоска из мрака.

Но всё в порядке, —

рокочет мотор в промазанных маслом суставах.

читать

Стихи Михала Айваза в переводе Елены Лагутиной

Я засыпаю в гнезде из листьев,

и кажется мне, что я сижу в пивной в Дубравчицах,

там битком и дышать нечем;

а сосед по столу, цыган, шепчет мне на ухо:

«Две вещи наполняют меня восторгом и благоговением: звездное небо надо мной

и великолепные тигры, которые бродят

по коридорам обширных подземелий Праги.

Я говорю это, чтобы ты не отчаивался так

оттого, что ответить на некоторые вопросы невозможно.

Даже если в будущем нашлись бы ответы, то,

как только тигры выйдут наружу,

они поставят вопросы иначе».

читать

Стихотворение Бруно К. Эйера в переводе Надежды Воиновой

а потом поднимаясь все заскрежетали стульями

и я понял что пора уходить

меня даже потянуло опять под дождь

да и Альбер Камю собрался домой

я как раз хотел обсудить с ним

наши шансы оставить смерть в дураках

чтобы камни мироздания зашатались

читать

Стихи Венсана Толоме в переводе Екатерины Белавиной

+ + + потому что + + + да + + + да + + + у меня-то есть красота но вся внутри у меня совсем внутри моя маленькая внутренняя красота мое внутреннее сердце маленькое очень красивое и светящееся — мое маленькое сердце мое маленькое сердце не видно не просачивается наружу мое маленькое сердце моя маленькая внутренняя красота освещают всё внутри но не дают себя увидеть или угадать снаружи + + + нужно сделать усилие + + + нужно сделать усилие чтобы увидеть мою маленькую внутреннюю красоту освещающую изнутри так что нет ничего гадкого внутри но что-то прекрасное и светлое как маленькое сердце горячее и внушающее доверие + + +

читать

Стихи и малая проза Артиса Оступса в переводе Александра Заполя

ночь проведу в сарае тумана

кто-то оставил в сене тупую иглу

утром проснусь с проткнутыми шинами

распла́чусь болезненным воздухом

пока спишь спущусь по твоим плечам

и рухну намокшей рубашкой

читать

Стихи Чен Чена в переводе Кирилла Щербицкого

Кто первый придумал слово «ennui»?

Какой-нибудь замороченный француз? Или сороконожка?

Чтоб им всем сдохнуть! Сдохнуть и не видеть меня тогда в Париже,

депрессивного подростка — студента по обмену.

Мне было там так тоскливо и подростково,

что однажды студентка, к которой меня прикрепили,

взяла меня за руку и сжала её крепко,

потом ещё крепче,

и сказала «SOIS HEUREUX». BE HAPPY.

И случилось чудо — я больше не чувствовал ни грамма грусти.

Я чувствовал только желание дать ей как следует по физиономии.

читать

Стихи Галины Николовой в переводе Дмитрия Каменского

примеряем слова как одежду

 

надеваем каждое вместе

мою руку в один рукав

его руку в другой

и расходимся по разным углам комнаты

читать