ISSN 1818-7447

об авторе

Кристиан Моргенштерн (Christian Morgenstern) родился в 1871 году в Мюнхене в семье художников, учился в интернате в Ландсхуте, гимназиях в Бреслау и Зорау, университете Бреслау, который не окончил по состоянию здоровья. Работал в Берлинской национальной галерее, публиковался как журналист в отделах культуры берлинских газет, переводил на немецкий язык произведения Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна. Опубликовал первую книгу стихотворений «В замке Фанты» (In Phanta’s Schloß) в 1895 году, за ней последовали ещё 13 прижизненных сборников. Умер от туберкулёза в 1914 году в Мерано.

Алёша Прокопьев родился в 1957 году в Чебоксарах. Окончил отделение искусствоведения исторического факультета МГУ, после окончания университета долгое время работал ночным сторожом. Переводил стихи с английского (Чосер, Спенсер, Милтон, Уайлд, Дж.М.Хопкинс…), немецкого (Рильке, Тракль, Бенн, Гейм…), шведского (Транстрёмер и др.); в 1996—2002 гг. преподавал стихотворный перевод в Литературном институте. Лауреат премии Андрея Белого 2010 года в номинации «Перевод». Опубликовал книги стихов «Ночной сторож» (1991), «День Един» (1995), «Снежная Троя» (2003), «Метафизика одежды» (2015). Живет в Москве.

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Кристиан Моргенштерн ; Луиза Глик ; Сергей Жадан ; Мои слёзы становятся другими ; Крис Енчев ; Айша Саша Джон

Издательство «libra» предполагает выпустить в начале 2022 года один из культовых сборников Кристиана Моргенштерна «Пальмстрём» (Palmström, 1910). С разрешения издателя публикуем три текста из готовящейся книги.

Кристиан Моргенштерн

Три стихотворения из сборника «Пальмстрём»

В зверокостюме

Пальмстрём любит подражать животным:

юных двух портняжек натаскал на

исключительно зверей костюмы.

 

Вот, к примеру, сядет, аки ворон,

на какой-нибудь вершине дуба,

и часами небо наблюдает.

 

Или вот: в костюме сенбернара,

спит, уткнувши морду в лапы, лает

в полусне, зрит путников спасённых.

 

Или вот ещё: в саду зелёном

паутину тянет из шпагата,

сидя пауком посередине.

 

Вот в пруду он пучеглазым карпом

меж фонтанов носится по кругу,

позволяя детям кинуть булку.

 

Или же летит в костюме стерха

под гондолою аэростата,

удаляясь медленно в Египет.

Мундир

Мундир, хоть днём всегда готов,

молчит ночами, но в подмышках

его просторных рукавов

гуляет мышка.

 

В просторных ходах рукавов,

как призрак в ночь, гуляет мышка.

Мундир, хоть днём всегда готов,

молчит, как мышка.

 

В ночи, хоть днём всегда готов,

молчит мундир (хоть жмёт в подмышках,

и мышка — в недрах рукавов),

как мышка.

Современная сказка

I. Плоды просвещения

Шкаф открылся, вельзевул,

шкаф, открывшись, изрыгну́л

платья, фраки, брюки, пары,

гендерны аксессуары.

 

Вещи в комнату идут,

словно в страшном сне, снуют

всюду, ходят: ахи, вздохи,

как в увядшие эпохи.

 

На диванах, сундуках

сидя спят, да не за страх,

а за совесть, в креслах новых,

у камина и в альковах.

 

Вид их очень нехорош,

женщины, мужчины тож,

только головы где, руки?

где какие хоть бы звуки!

 

Эта юбка и тот фрак,

будто про́клятые, как

в сказке: Франц и Клэрхен снова

не умеют молвить слова.

 

Нету рта, ужо п…молчи,

в детстве так их научи-

ли: и вот жилет с дублетом

режут жестами дуплетом.

 

Полночь бьёт, шкафы кричат:

Возвращайтесь, примем чад!

С шумом крылья к ним помчались.

Одного не досчитались!

II. Так и молиться начнёшь

Точно! кружевная блузка,

(словно кто не дал ей спуску),

в этот жесточайший гон

диких призраков, бессонный,

эта кружевная блузка

зацепилась за оконный

крюк и тщетно рвётся вон.

 

Ясный месяц светит хладно

на бедняжку, безоглядно

ей бы прочь, но как во сне, —

ты не можешь сделать шагу, —

и трепещет бедолага,

ясный месяц светит хладно

на застрявшую в окне.

 

В спальне милое созданье,

слыша всхлипы и рыданье:

блузка плачет! Оба-на! —

выплывает без сознанья,

слыша всхлипы и рыданья,

глазки не открыв, созданье

выплывает: кто? — Она…

 

И она без промедленья

блузке да́рует спасенье,

возвращая в шкаф — во тьму;

и плывёт к себе (светает!),

как во сне кто ходит-тает,

и летит к себе, влетает

в спальню к мужу своему.

Перевод с немецкого: Алёша Прокопьев