ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Кристиан Моргенштерн в переводе Алёши Прокопьева

Шкаф открылся, вельзевул,

шкаф, открывшись, изрыгну́л

платья, фраки, брюки, пары,

гендерны аксессуары.

 

Вещи в комнату идут,

словно в страшном сне, снуют

всюду, ходят: ахи, вздохи,

как в увядшие эпохи.

читать

Луиза Глик в переводе Дмитрия Кузьмина

Во мне живёшь-растёшь злокачественный ты.

Любовь моя, захочешь ли меня когда, так не хоти.

читать

Стихи Сергея Жадана в переводе Станислава Бельского

Жизнь заполняет собою всё.

Прежде всего — наш страх перед смертью.

Прежде всего — нашу зависимость от опыта.

 

Ты весь остаёшься здесь, ты растворён в этом потоке.

Ты укореняешься в паузах между пением, впадаешь

в музыку темноты, сжимаешься в чёрные буквы стихов.

читать

Ещё три арабских поэта в переводе Кирилла Корчагина

Вот встаёт утопленник, поправляет рукою череп,

приветствует всех кивком головы,

и санитары приносят нового утопленника,

кладут его вместо предыдущего,

а тот уезжает на мотоцикле домой,

живой — одни кости, без мяса,

но с присутствием духа…

читать

Крис Енчев в переводе Дмитрия Каменского

спрашиваю

где и как вы находите

дюбели для своих миров

как вы крепите их

к стене

как так получается

что слова с давних пор

не только наводят порчу

читать

Айша Саша Джон в переводе Кирилла Щербицкого

В кухне для сотрудников есть  холодильник.

В холодильнике еда.

Она там не для меня, но я всё равно

хочу её слопать.

 

Какой-то звук —

кто-то прошёл

у меня за спиной?

 

Ладно, я лучше съем то, что я оставила дома.

читать