ISSN 1818-7447

об авторе

Уильям Карлос Уильямс (William Carlos Williams) родился в 1883 году. Окончил медицинскую школу Пенсильванского университета и на протяжении 40 лет работал врачом в своём родном городе Резерфорд, штат Нью-Джерси. Опубликовал 17 книг стихов, поэму «Патерсон» в четырёх томах, несколько книг прозы. Лауреат Национальной книжной премии (1950, первое присуждение), Пулитцеровской премии (1963, посмертно) и ряда других наград, один из крупнейших американских поэтов XX века.

Страницы на сайтах Poetry Foundation, Poetry Archive, Poets.org

Антон Нестеров родился в 1966 г. Окончил филологический факультет МГУ. Переводил поэзию и прозу с английского, шведского, норвежского языков, в т.ч. произведения Рене Генона, Джона Донна, Уильяма Батлера Йейтса, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Мирчи Элиаде и др. Автор книги стихов «Сон рыбы подо льдом» (2002). Живет в Москве.

Страница на сайте «Поэзия Московского университета», Тексты в Журнальном зале.

Другое наклонение

Рихард Андерс ; Хосе Анхель Валенте ; Считалка усомнившегося ; Уильям Карлос Уильямс ; Современная сингапурская поэзия

Уильям Карлос Уильямс

Картинки, по Брейгелю

I. Автопортрет*



Зимняя красная шапка и голубые * В настоящее время эта картина атрибутируется художнику Жану Фуке и считается портретом феррарского придворного шута Пьетро Гонелла.

глаза что улыбаются

голова да плечи

 

только они и втиснулись в рамку

когда руки сложены на груди

большое правое ухо

 

легкий наклон головы

теплая куртка

крупные пуговицы

 

застегнуты до подбородка

нос картошкой

вот только краснота глаз ибо

 

слишком уж пристально

вглядывался он в мир

да хрупкость запястий

 

выдают человека

не так чтоб привычного

к физическому труду и еще

 

эта небритость когда

времени нет ни на что

кроме картин

II. Пейзаж с падением Икара



По Брейгелю

падение Икара

произошло весной

 

пахарь вел

по полю борозду

все великолепье года

 

пришло в движенье

сон стряхнув

и вожделея

 

под лучами солнца

оплавившими

воск у чьих-то

 

крыльев и

было ли кому

какое дело

 

до всплеска в море

так

утонул Икар

III. Охотники на снегу



Зима всюду зима

задним планом холмы

снег на склонах возвращаясь

 

вечером после охоты

из левого края

в пространство холста входят

 

охотники следом псы вывеска

косо висит

на трактире олень и распятие

 

холодает

на дворе

и только костер

 

языками отзывается ветру

кидаясь на хворост

что суют ему женщины справа

 

холм конькобежцы под ним

Брейгель-художник

все это впускает в себя

 

выбирая для фона

голый кустарник

картина готова

IV. Поклонение волхвов



Вот Рождество Христово

отпразднованное мною день назад

Младенец на руках у Матери

 

волхвы в заемном

блеске их нарядов

Иосиф, солдатня

 

на лицах солдат

сомнения

похоже все писалось

 

с каких-то

итальянских образцов

но видно разницу

 

здесь мастерство

письма и мысль

всё сводят воедино

 

встревоженная ненасытность

этой мысли что вопрошает

и не может принять ответ

 

но приняла рассказ

и красками как на миниатюре

в старинной хронике заставило

 

предстать потупленный взгляд Девы

произведение искусства

и тут нельзя не поклониться

VI. Сенокос



Присущая ему

верность жизни

поражает

 

как и скрытое устремление

все превратить в искусство

живописи

 

Ренессанс так пытался

это впитать

но осталось

 

поле пшеницы

над которым гуляет

ветер

 

мужики с косами

что уминают стог сена

на телеге

 

и косцы в поле

это только его —

сороки

 

терпеливые лошади

никто так и не смог

это у него перенять

VII. Жатва



Лето!

композиция выстроена

вокруг

 

одного из жнецов

молодого парня

пополудни

 

прилегшего отдохнуть

от работы

раскинувшегося

 

свободно

на спине

и сморенного сном

 

женщины принесли ему

еду а впридачу

баклагу

 

вина не воды же

присели в кружок

и судачат под деревом

 

тенью которого

пренебрег

жнец этот

 

центр покоя

в мире дневных

трудов

IX. Притча о слепцах



Страшно но хорошо сделана

Притча о слепцах

без единого всплеска красного

 

в композиции где

группа нищих по диагонали вниз

ведет друг друга

 

через весь холст,

от левого края

чтобы свалиться в канаву

 

которой и обрываются

картина и композиция возвращая

к слепоте и незрячести

 

явленной в лицах

в грязной щетине изгоев

их жалких пожитках

 

на заднике чуть различимы

заводь прачка крестьянский

домишко шпиль церкви

 

лица подняты словно бы

к свету небес

ничего лишнего скупость * Два пропущенных стихотворения цикла опубликованы по-русски ранее в переводе Владимира Британишского.

 

композиции где один

за другим держась за посох

уверенно бредут навстречу катастрофе

Перевод с английского: Антон Нестеров