ISSN 1818-7447

об авторе

Рихард Андерс (Richard Anders) родился в 1928 г. в Ортельсбурге (Восточная Пруссия, ныне Щитно в Польше). В 1945 г. бежал на запад, был арестован в Бремене как дезертир и приговорён к расстрелу, но в связи с окончательным поражением Германии приговор остался неисполненным. Работал в библиотеке и книжном магазине, продолжительное время лечился от туберкулёза, депрессии и наркозависимости, в 1959 г. окончил Гамбургский университет. Преподавал немецкий язык в Афинах (снимая квартиру вместе с Грегори Корсо) и Загребе, затем работал архивариусом в журнале 'Spiegel', в 1970 г. окончательно обосновался в Западном Берлине. Дебютировал в печати в 1953 г., на раннем этапе творчества тяготел к сюрреализму, переводил Андре Бретона на немецкий язык. Опубликовал книги стихов «Die Entkleidung des Meeres» (1969), «Preußische Zimmer» (1976), «Über der Stadtautobahn und andere Gedichte» (1980), «Kopfrollen» (1993), «Für Aloïse» (1994), «Weißes Entsetzen» (1996), «Die Pendeluhren haben Ausgangssperre» (1998), «Niemands Auge» (2006), а также 14 книг прозы. Лауреат премий имени Вольфганга Кёппена (1998, первое присуждение) и имени Ф. К. Вайскопфа (2007). Умер в 2012 г.

Фридрих Чернышёв родился в 1989 году. Учился в Донецком медицинском университете, в настоящее время живёт в Киеве. Активист ЛГБТ-движения, координатор программы для трансгендеров общественной организации «Инсайт». В 2013 году дебютировал в «TextOnly» как переводчик поэзии с немецкого и украинского языков.

Полутона

Другое наклонение

Рихард Андерс ; Хосе Анхель Валенте ; Считалка усомнившегося ; Уильям Карлос Уильямс ; Современная сингапурская поэзия

Рихард Андерс

Три стихотворения

Кошка Майкла Гамбургера

Энн Бересфорд

Кошка на ветке груши

под самым окном

с отражением

красного абажура,

в вечерней тьме

вытянувшийся, белый

зверь, захотевший

запрыгнуть ко мне, —

различает стекло.

Незримая граница между мной

и её взглядом.

 

Гёльдерлина на столе

(толстые дополнительные тома)

и стакан апельсинового вина

(Джейн его делает сама)

ей не различить, только

противоречие между

прозрачным и твердым, минуту-другую

она перед ним устоит,

пока прыжок в темноту

не упразднит осознания.

Бессмертный

Гладко зачесаны

снегом —

искристой метелью

мраморные волосы

 

Подо лбом

вместо глаз

до самых костей

прозрачные топазы

 

Так плотно сжат

что между губами

ломались резцы

мраморный рот

 

Мраморную шляпу —

в мраморную руку

мраморную ногу —

в мраморный ботинок

 

медлит он целую вечность

прежде чем твердым шагом

отделившись от собственной тени

ринуться с пьедестала

Тридцать лет спустя

Час Пана в Берлине, и все

от полуденного зноя в леса,

на озёра удрали, наконец опять тишина

в затемненной квартире.

 

В просвете между штор мелькает

за годами, шумящими вслед за детством,

другое лето, там густые

деревьев тени черны.

 

А на стене сквозь стекло картины

не пробиться и шороху, прежнее небо

застыло над проселком, и луг

всегда зеленеет, как если бы

 

в том давнем январе

не падал снег, не выпадал

ни в одно былое лето, и тишину

не разрывал грохот орудий.

 

У грёз нет времени. В нашем парке

каждое дерево пересадили из рая, там

кто-то играет — верно, мёртвый уже,

мальчик-старик, всё желтей его фото.

Перевод с немецкого: Фридрих Чернышёв