ISSN 1818-7447

Предложный падеж

Василий Бородин о стихах Полины Андрукович

Разговор с миром, внутренне необходимый, всегда не напоказ. Разговор с собственным текстом — всегда бережный, очень часто задорно-весёлый: переносы строк в тех местах, где возникает смешное, как в этом стихотворении: бессмертное школьное хулиганство, на которое в поэзии способны только умнейшие, видящие вечный свет, свою и чужую хрупкость на его фоне — и всё вместе как Красоту, непрерывное и неложное Настоящее.

читать

Елена Калашникова беседует с Габриэле Лойпольд

Плодотворный подход к переводу — сравнить его с другими исполнительскими искусствами. Переводчик, музыкант, актер имеют дело с чужим текстом. Они должны его проанализировать, собрать все инструменты на своем языке и решить, каким должен быть текст. В этом процессе есть хаотичность, а потом все надо расставить по местам.

читать