ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Кэтрин Мэнсфилд в переводе Ксении Богдановой

Мимо прошли две девушки в красных платьях; к ним приблизились двое молодых солдат в голубой форме; они рассмеялись, разбились на пары и ушли, держа друг друга под руку. Две крестьянки в смешных соломенных шляпах чинно провели под уздцы красивых дымчато-серых осликов. Спешащей походкой пронеслась бледная, источающая холод монахиня. Красивая женщина уронила на ходу букетик фиалок; маленький мальчик поднял их и догнал незнакомку, протягивая ей цветы, а она взяла их и отбросила прочь, словно отравленные. Ах, Боже мой! Мисс Брилл даже не знала, восхититься жестом женщины или нет!

читать

Стивен Винсент Бене в переводе Елены Кисленковой

Место для мытья, но без воды — может быть, боги мылись воздухом. Место для приготовления еды, но без огня, и хотя там стояла специальная машина, непонятно было, как в ней разжигать огонь. Не было ни свечей, ни ламп — были какие-то штуки, похожие на лампы, но в них ни масла, ни фитилей. Все эти предметы были магическими, но я дотронулся до них и остался жив — магия давно их покинула. Вот, скажем: там, где мылись, на одной штуковине было написано «Горячая», но наощупь она горячей не была — а на другой было написано «Холодная», но и она не была холодной. Должно быть, магия их была сильна, но вся она уже ушла.

читать

Кясра Анкаи в переводе Ольги Ребко

Вдруг легко, словно готовая к полету птица, он вскочил на подоконник и выпрыгнул в окно. Трое его товарищей вскочили и, как и я, поспешили к тому месту, где он только что стоял. Не сумев ничего разглядеть сверху, я сбежал вниз по лестнице. На улице, пробравшись сквозь толпу, я увидел японца, который был совершенно невредим: выпрыгнув из окна, он приземлился на насыпь мягкой земли, что была под окном. Остальные японцы тоже сбежали вниз и поспешили к своему другу. Мужчина, отряхнув одежду, поклонился своим друзьям и, печально повесив голову, пошел прочь. Друзья и все любопытные, высыпавшие на улицу, провожали его удивленными взглядами.

читать

Павло Коробчук в переводе Фридриха Чернышёва

тебе нравится упасть и покатиться от своих слов

слова важны когда они имена или когда за них нужно отвечать

слова нужно воспитывать но как можно отвечать за совершеннолетние слова

поэтому от слов часто отказываются подбрасывают в приюты

бездетные будут ухаживать за ними с невиданной любовью

и воспитают в них свои любимые термины и понятия

читать

Андрей Хаданович в переводе Дмитрия Кузьмина

А под утро в Саппоро

вагон заполняют местные бабульки

и звучными криками предлагают

ещё тёплое сакэ,

свежеприготовленные домашние суши

и самодельные нэцкэ

в виде плюшевых медведей,

которыми им тут выдают зарплату.

читать