ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Фрэнк О’Хара в переводах Евгения Козаченко

направляюсь в банк

и мисс Стиллвагон (мало ей имени Линда)

в кои-то веки не полезла смотреть мой счёт

потом покупаю в GOLDEN GRIFFIN карманного Верлена

для Пэтси с иллюстрациями Боннара хотя

думаю взять Гесиода в пер. Ричмонда Лэттимора или

новую пьесу Брендана Биэна или Le Balcon или Les Nègres

Жене, но не беру, успокаиваюсь на Верлене

до того затруднибельно, аж глаза слипаются

читать

Тоон Теллеген в переводах Марии Лепиловой

Бог призадумался

(сперва отдернул руку,

ему претили их замашки) —

и, размышляя,

побрел он через жизнь и смерть,

через безумство, безразличие,

испуг и правду.

читать

Виктор Шило в переводах Станислава Бельского

я молчу

потому что я понял я понял

и теперь уже мне стало горько

а Тот-кто-Составляет-для-Меня-Коаны

только улыбнулся

просто изменились сны вот и всё

читать

Трэйси К. Смит в переводах Татьяны Филимоновой, Даниила Черкасского и Антона Тенсера

Мы часто думаем, что это похоже на то, что мы знаем,

Только больше. Человек против властей.

Или человек против города зомби. Человек,

 

Который даже не человек, засланный осмыслить

Всю свору людей, преследующих его, как красные муравьи

В штанах у Америки. Человек в бегах.

читать