ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Стихи и дневниковые записи Роберта Лакса в переводе Кирилла Щербицкого

он не пришел

в пансион

вечером

и я ругал себя

за то, что повел его

в этот ресторан

(в сущности за то

что вообще туда заходил)

 

но на следующее утро

(когда я вернулся

из церкви, выпив кофе по дороге)

георгий был дома

читать

Стихи Патрика Дюбоста в переводе Ивана Старикова

Слово производит столько же шума

        как сумма своих букв.

Писать это говорить

        ртом вовнутрь.

Говорить как писать

        с пустыми руками.

Падающий свет

        на чёрное слово в ловушке.

Речь заставляет звонить

        запертый свет

                без шума в словах.

читать

Малая проза Бронки Новицкой в переводе Игоря Белова

— Не бей.

У отца красивые губы. Большие. С сердечком посредине, как на открытке. Губы растягиваются, сердечко исчезает — отец улыбается. Держит камень на ладони. Тот темный, весь в каменных варикозных венах, которые такие твердые, когда сосешь его под языком.

Я протягиваю руку.

— Это мое. Мой.

Шкатулка ладони захлопывается. Уже нет. Теперь камень у него.

читать

Стихи Гвидо Каталано в переводе Александра Заполя и Риты Тур

— голые женщины, вы совсем голые ― сказал я им

— конечно, мы голые ― сказали голые женщины

— почему вы голые, голые женщины? ― сказал я им

— потому что нам нравится быть голыми ― сказали голые женщины

читать